Наплевать translate Portuguese
2,093 parallel translation
Тебе наплевать на команду.
- Estás-te nas tintas para a equipa.
Мне наплевать.
Não interessa.
Хакеры - это те, что в футболках и те кому наплевать на личную гигиену.
Os hackers são os de t-shirt sem qualquer tipo de higiene.
Всем этим фэйри наплевать на нее
Nenhum destes Fae se ia interessar por ela.
Им наплевать на все правила, человеческие и фейри.
Não respeitam regras Faes ou humanas.
Мне на самом деле наплевать на них.
Não quero saber deles.
- И наплевать на мой вид только-что-из-постели-с-цыпочкой?
E abdicar do meu visual "acabei de ser lixado"?
Майклу наплевать.
O Michael não se importa.
Мне конечно наплевать.
Oh, não que eu me preocupe.
"Блабети, блабети" значит "Мне наплевать, что ты там говоришь"
"Blablablá" quer dizer "não quero saber".
- Мне наплевать, я так и не пописала.
Não quero saber. Acabei por não mijar.
А мне наплевать.
Não quero saber.
Наплевать.
Quem quer saber disso? Quem quer saber disso?
Не на второй. Да и наплевать. Просто нужна энергия!
Não é nada a velocidade 2, e preciso mesmo de energia.
Мне на это наплевать.
Quero lá saber.
Наплевать мне на это.
Não me ralo assim tão facilmente.
Скажите ему, что мне наплевать, что его мать в больнице,
Diz-lhe que não me interessa que a mãe dele esteja no hospital.
Вам наплевать на мою политику ограничений.
Se fores, vais arruinar a minha política de restrição.
" м наплевать, если это теб € прикончит.
Não se importam que ele te mate.
Знаешь, если ты проиграл последнюю игру сезона, на остальное всем наплевать.
Estou a perceber. Se perderes o último jogo da época, ninguém quer saber.
Слушай, мне наплевать на дружбу, на эту ситуацию, да и на прошлые.
Não quero saber de amizade, desta situação ou do passado.
Я не наплевать на его здоровье.
Não me interessa a saúde dele.
Свадьба началась. Наплевать!
Não me interessa!
И хотя ты не разговариваешь со мной с пятого класса, мне наплевать.
E embora tenhas praticamente deixado de falar comigo no 5º ano, não me importo.
Мне было наплевать.
Não me importei.
- Мне наплевать, что делают шрамы.
Não me interessa o que acontece às cicatrizes.
Похоже ему наплевать.
- Ele nem se importa.
Наплевать мне, слышишь? !
Não quero saber!
Мне наплевать на компанию.
Perdão. Que se lixe o Nazachov.
Мне наплевать, кто ты такой.
Não me interessa quem é.
Мне наплевать на эти здания.
Não me interessa que o edifício caia.
Решит, что она единственный ребенок на свете на которого Санте наплевать.
Ela não vai compreender. Vai pensar que é a única miúda no mundo por quem o Pai Natal não se interessa.
И всем глубоко наплевать на одного непонятного ребенка.
Que importa uma só criancinha?
Мне наплевать.
Não quero saber.
Мне наплевать на телевидение, но я действительно скучаю по музыке.
Não me importa nada com a televisão,... mas tenho a certeza que sinto falta da música.
Вы говорите, что вам на всё наплевать, но я в это не верю.
Diz que não se importa com nada,... mas eu não acredito nisso.
Тебе вообще наплевать на нас!
Tu não te importas connosco de todo!
Перестань, Милк, всем наплевать.
PARA COM ISTO, MILK NINGUÉM SE IMPORTA
А ей наплевать.
Mas ela não quer saber.
Всему миру наплевать на нас.
Fomos esquecidos pelo mundo inteiro.
Им плевать на нас, всем на нас наплевать!
A empresa está-se a cagar. A empresa está-se a cagar. Estão-se todos a cagar para nós.
Я пьяна с тех пор, как вернулась сюда, и всем было глубоко наплевать, пока все не вышло из-под контроля.
Estou bêbada desde que voltei, mãe, e ninguém se importou, até que esta aqui teve um problema.
- Мне наплевать.
- Não quero saber.
А тебе придется проживать день за днем, чувствуя себя подавленным, недоразвитым болваном, выдавая зазубренные теории людям, которым просто наплевать.
Mas vais ser forçado a viver todos os dias como um imbecil imaturo, reprimido, a atirar teorias fabricadas para pessoas que nem ligam.
А? подавленным, недоразвитым болваном, выдавая зазубренные теории людям, которым просто наплевать.
Como um imbecil imaturo, reprimido, a atirar teorias fabricadas para pessoas que nem ligam.
Мне наплевать, что они могут слышать!
- Bem, primeira coisa foi me erguer, tirar a poeira, e entregar meu ex-namorado pros federais.
действительно не наплевать.
A minha mãe não se ralava.
Ей, кажется, вообще на все наплевать.
Ela não se importa com nada.
Мне наплевать!
Não me interessa que fiques zangado.
На твои приступы ярости - не наплевать.
Não me interessa que nos tenham tirado tudo.
И сейчас наплевать.
Ainda não me importo.