Напролом translate Portuguese
100 parallel translation
Если мы пойдём напролом, они нас застрелят.
Idiota! Atirarão se não tivermos cuidado.
А ты лезешь напролом, правда?
Não perdes tempo, pois não?
Она шла напролом.
Era implacável.
Идем напролом!
Passem pelo meio deles!
Иду напролом!
Cá vou eu!
Ты всегда шел напролом, что чувствовал, то и говорил.
Não querias saber. Sabias o que devias fazer e foi o que fizeste.
Это зрелище меня заставило идти напролом.
Aquela cena fez-me ficar sóbrio.
Ты понимаешь, что мир не крутиться вокруг тебя, а ты идешь напролом, разрушаешь жизни людей, лишь бы создать себе имя криминальной журналистки, и не важно сколько друзей ты потеряешь или сколько окровавленных трупов оставишь позади, лишь бы создать себе имя криминальной журналистки, не важно сколько друзей ты потеряешь или сколько окровавленных трупов оставишь позади?
Tu entendes que o mundo não gira à tua volta... e o teu "faz custe o que custar, arruinando a vida de tantas pessoas"... só para que possas fazer nome para ti mesmo como jornalista... sem querer saber quantos amigos perdeste... e pessoas que deixaste morrer e sangrar pelo caminho... só para que possas fazer nome para ti mesmo como jornalista... sem querer saber quantos amigos perdeste... e pessoas que deixaste morrer e sangrar pelo caminho?
Сам знаешь как бывает, кто-то прёт напролом, даёт маху, и в нём просыпается грубиян, а ты думаешь "Ну, приехали."
Já sabes como é, alguém é preso, mete-se numa alhada, e então o rufião salta cá para fora e tu pensas, "Ooh, olá."
Напролом не получится, он видит нас насквозь.
- Se fingirmos que temos, ele perceberá.
Надо ли идти напролом и целовать ее в губы, или вообще не целовать?
Ou vais logo direitinha e dás só um beijo nos lábios, ou nenhum?
Напролом!
- Eu vou até lá baixo. - Pista quente!
- Напролом!
- Pista quente!
Слушай,.. ... проблема большинства мужиков в том,.. ... что они тупо лезут напролом и не умеют разговаривать!
O problema da maior parte dos homens... é que simplesmente não sabem falar com uma mulher.
Просто ломится напролом.
Mas não prima pela inteligência.
Напролом иди!
Vê por ele!
Ты спрашиваешь разрешения, вместо того, чтоб пойти напролом и трахать меня до тех пор, пока я не взорвусь, как вулкан.
Tu pedes permissão em vez de me empurrar contra a parede e me foderes a tarde inteira.
или вообще пойти напролом.
Ou podes seguir uma aproximação mais directa.
Они шли напролом.
Perseguiram-nos.
Но теперь я сам за себя в ответе, и я решил идти напролом.
Mas agora controlo a minha vida. E planeio enfrentá-la de frente.
Говорят в тебя стреляли, ножом пырнули, а ты всё пёр напролом.
Dizem que foste alvejado, esfaqueado. Mas continuas sempre a vir.
Я верю любому, кто двигается напролом, и идет на компромисс, чтобы избежать кастрации.
Acredito que qualquer um que não seja a favor da moderação e do compromisso, deve ser castrado.
Сирена просто идет напролом.
A Serena só sai a ganhar no meio de tudo.
И чего ты всегда ломишься напролом, а Джонси?
Porque tens de fazer tudo da maneira mais difícil, Jonesy?
- Да, парень идет напролом.
Este tipo não perde tempo...
Напролом не получится, значит снизу или сверху.
Se não podemos atravessar a vedação, temos de ir por baixo ou por cima.
Он снял перчатки. Идёт напролом.
Ele tirou as luvas, passou ao jogo sujo!
Мы заменяем ее на спасательную миссию "напролом".
Vamos substituí-la por um missão de resgate para partir tudo.
Спасательная миссия "напролом"
MISSÃO DE RESGATE PÔR PARA PARTIR TUDO
И я солгу, если скажу, что никогда не действовал напролом, как ты сейчас.
Era mentiroso se dissesse que não houve um tempo em que eu era exactamente como tu.
Иди напролом.
Atacas a jugular.
- Эй, Уилл, я шла напролом и сделала этот телефонный звонок.
- Will, eu fiz um telefonema.
Когда тебе не дают пройти, нужно лезть напролом.
Quando se está sem alternativa, há que tentar contorná-la.
– Давай напролом, Би Эй.
- Dá-lhe, B.A.
– Езжай напролом.
- Segue.
Я пойду напролом.
Vou pela frente.
Но не надо все время идти напролом.
Mas não fica atormentando ele todo o tempo.
- Предложения? - Напролом?
E agora, "é a vida"?
Я думаю, Вирджил действовал напролом. Может быть он нашел способ вернуться обратно.
Talvez ele tenha uma maneira de voltar.
Всë, придëтся идти напролом.
Então isto vai ser da forma mais difícil.
Ну, они ведь всегда идут напролом.
Têm criado muita agitação.
Он всегда шел напролом.
Virá sempre pela porta da frente.
Значит, ты пойдёшь напролом в этой атаке.
Então você vai neste ataque.
Придётся напролом.
Acho que vamos ter que enfrentá-lo. Mimi!
Всегда ты так : манипулируешь мной, наплевав на мое мнение. И только прешь и прешь, и прешь напролом, пока я не сдамся и не сделаю то, что мне кажется гадостью.
Fazes sempre isto tu manipulas-me e finges não me ouvir e insistes e insistes e insistes até eu finalmente ceder e fazer algo que sei que está mal.
Буду действовать напролом.
- Vou causar furor.
Идешь напролом.
Não há cá tretas.
Ты прёшь напролом, ты сражаешься нечестно,
Venha e me desafie Jogue sujo
Придётся идти напролом.
- Teremos de passar por eles.
В жизни нельзя идти только напролом, сынок. Иногда надо возвращаться и идти в обход.
Por vezes é preciso recuar e ir à volta.
Я вот тебе что скажу, Реджи, почему бы тебе ни пойти напролом и ни сказать Black Pike
Pareceu-me muito mandona.