Настрой translate Portuguese
787 parallel translation
Всех настройте против герцога Реда и потом мы его арестуем.
Agitem o sentimento anti-Duque Vermelho... e depois ordenamos a sua prisão.
- Осторожней, собьёшь настройку.
Cuidado que ainda estafas o posto!
Замечательный настрой, мой мальчик.
Vejo que é um pouco sentimental, meu rapaz.
Итак, посмотрим. Первым делом - к настройщику пианино.
Bem, primeiro ao afinador de pianos.
Настрой рацию и сообщи мне когда свяжешься с Тао-Тсай.
Prepara o rádio e avisa-me quando conseguires contactar Tao-Tsay
Прибор предназначен для общения со сходными формами. Настройте. Приспособьте.
É para usar com formas de vida mais congruentes.
Мы установим настройки для автоматической транспортировки. Но когда мы перенастроим контуры двигателя для увеличения мощности транспортера, это отобразится на панели безопасности м-ра Сулу.
Temos de entrar com os ajustes automáticos do transporte, mas quando interrompermos os circuitos dos motores para direccionar o aumento de energia para o transporte, o monitor de segurança do Sulu vai detectá-lo.
Настройте бластеры на подрыв-В.
Ponham os phasers em disrupção-B.
Компьютер, настройки ракетной базы не были завершены.
Computador, os ajustes na base do foguetão não foram concluídos.
Скотти, настройтесь на мой коммуникатор.
Scotty, fixe no meu feixe de transmissão. Sonde-nos.
Автоматические сенсоры и другие устройства нуждаются в проверке и настройке.
Os sensores e os outros aparelhos requerem supervisão e ajustamentos.
Настройки деликатные. Они могу сработать всего один раз.
Os ajustamentos são delicados e podem não resistir a mais de uma vez.
Я хочу кое-что на нем проверить. Настройтесь на координаты капитана и приготовьтесь поднять его на борт, м-р Скотт.
Marque as coordenadas do Capitão e prepare-se para o puxar para bordo.
Настройте трикодер Д'Амато на автоматическую тревогу.
Muito belo.
Настройсяпоотважнее и мы не промахнемся.
Mas, se vos munirdes de coragem, não fracassaremos.
Не меняйте настройку вашего ТВ. Лу, нельзя убрать людей из вестибюля?
Lou, não podemos limpar o átrio de entrada?
- Настройка сделана.
Ajuste feito.
Это интегрированная система с частотно-фазовой настройкой на принимающее устройство.
Isto é um sistema integrado. feito de cristal liquido.
Настройте на стандартный вход в подпространство. Но я все еще рекомендую продолжения симуляции на тренажере.
Programa definido para entrada "warp" padrão, Capitão, mas recomendo mais estudos de simulação.
Мне известны ваши трудности с настройкой двигателя.
Estou ao corrente das dificuldades com a concepção do motor.
Настройте передатчик Энтерпрайза на соответствующую частоту и передавайте код сейчас.
Ponha o transmissor da "Enterprise" na frequência certa e transmita o código agora!
Если же пассажир поранится во время полёта, то он немедленно возвращается в точку отправления. Если только... Если только не использовать этот ключ для отмены настройки.
Se o ocupante se magoa durante a viagem... regressa ao ponto de partida, automaticamente... a menos que... utilize esta chave para controlar a máquina.
Попробуй изменить свой негативный настрой.
Tenta não seres sempre do contra.
Настройте антенну, ребята.
Liguem a televisão!
- Не теряй этот настрой.
- Não a percas... - "Bom dia, Dr. Brewster."
Как мне вернуть этот настрой завтра? Разве посторонний разозлит меня так?
E amanhã, como vou conseguir que um estranho me enfureça?
Если бы у меня были еще две недели... я смогла бы сделать тонкую настройку... и превратить Леонарда Зелига в него самого.
Se pudesse tê-lo por mais duas semanas... poderia regulá-lo... e devolver Leonard Zelig... à sua antiga pessoa.
И хорошенько настрой швабру.
Arruma tudo como deve ser.
Похоже, кто-то баловался с настройками бортовых систем климат-контроля, сэр.
Parece que alguém andou se divertindo com os controles ambientais.
Какие у тебя милый рождественский настрой!
Que bela atitude para a Véspera de Natal.
Настройте экстренный канал связи!
Acabámos de perder todas as ligações à superfície!
Фрэнсис надеялся закончить съемки в начале осени. Перед опасностью потерять все появился некий мощный заряд энергии, как настрой на войне, когда или убьешь ты, или убьют тебя.
O Francis espera terminar as filmagens no início do Outono. quando alguém mata ou corre o risco de ser morto.
Тогда я не понимаю, почему настрой персонала здесь столь низок.
Caramba, isto faz-me pensar na razão da moral estar tão em baixo, aqui.
Средняя настройка!
Mete no médio!
Используйте невральный стимулятор и настройте монитор так, чтобы я мог наблюдать за операцией.
Use um supressor neuroelétrico e monte um monitor para eu ver a operação.
Хороший настрой!
É isso aí.
Просто нужен правильный настрой.
Tenho é de ser positivo.
Мне нравится настрой этого парня. Он полон энтузиазма.
- Ele tem muito entusiasmo.
Ты собираешься поменять настрой или я должен позвать его?
Agora, vais mudar de tom ou é preciso que te obrigue?
Правильный настрой!
Esse é o espírito!
Только концепцию настройки кармы.
Vendo apenas o conceito do realinhamento do karma.
У нас с Фредо займёт немного времени запуск компьютера... для настройки платформы подготовки пуска двигателя.
Mas tenham em conta que nos vai levar algum tempo a ligar o computador... para a plataforma de alinhamento, se tivermos de ligar o motor.
- Настрой антенну!
Arranja a antena!
- Настрой же!
Arranja isso!
Я не злилась. Ты копошился и я потеряла настрой.
estavas era a ser desajeitado e eu, a perder a vontade.
- Настройтесь
- Conserte isso.
Вы изменили настройки контроля окружающей среды?
Reiniciou os controlos ambientais?
... информация о подпространственном поле, квантовые показания - все настройки телеметрии.
Os dados do campo do subespaço, as leituras quânticas, a telemetria toda bate certo.
Я думаю, это переменит твой настрой.
Penso que isto te fará mudar de ideias.
Тщательно настройте наши датчики.
Afine bem os sensores.
Все что нам нужно, это настройка для приема результатов скачек.
Precisamos do equipamento para as apostas.