Наука translate Portuguese
1,066 parallel translation
Не знаю как это объясняет наука Но в Африке видно по ночам гораздо дальше чем в других местах.
Não sei se tem base científica... mas sei que se vê mais na noite africana que em qualquer outro lugar.
Это наука.
É ciência.
Наука хуже!
Ciência é pior!
Но если их наука достигла таких высот, почему? ..
Se a sua ciência era tão avançada, porque terão desaparecido?
И к тому же есть спутники, наука, телек. Люди больше не верят в чудеса.
E... e... e... há satélites, ciência, tv... as pessoas não acreditam em milagres.
Мистер Кронауэр, мы вам спасибо за ваша наука о софтбол. И мы много научился от вас. И мы желать вам удача и успех.
Bem, sr. Cronauer, agradecemos sua bela aula sobre beisebol... e aprendemos muito com o senhor e lhe desejamos boa sorte e sucesso.
А природа не подвластна разуму, что бы ни говорила наука.
A natureza é louca, diga a ciência o que disser.
Наука является неисчерпаемыми чудесами вечными.
A ciência é inesgotável. Sempre haverá milagres no mundo.
Они решили скрыть это... повернулись задом к тому, что предлагали им цивилизация и наука и пытались загнать джина в бутылку, которую откупорили собственными руками.
Pondo a civilização de lado, e abandonando a ciência que a criou. Fechando a tampa da Caixa de Pandora que eles próprios tinham aberto.
Наука пренебрегает порядком.
o progresso fomenta a extravagância.
Если это будет подтверждено, то сама наука -... Если человеческая раса сможет менять законы Вселенной...
Se conseguirmos enquadrar isto, a Física, a Física Quàntica, a própria humanidade, poderão saber as verdades fundamentais...
Вот, что такое наука!
Isto é ciência!
Я думала - это наука, что тебя поглощает.
Eu pensava que ciência era quase tudo.
Как дела? - Привет, Игон. Как наука?
Como vá o as aulas?
- Разная. Правительство, наука, бизнес.
Diversos : computurização, electrónica, mecânico...
ѕри чем здесь наука?
Não é ciência.
Наука давно доказала, что бога нет...
A ciência provou...
Наука... Это предмет.
A Ciência... é objectiva.
Наука... неподкупна.
A Ciência... é incorruptível.
[Это наука! ]
Sedução é uma ciência.
Это не я, это наука!
Não sou eu quem o diz. É a ciência!
Прежде чем продолжить, я хотел бы напомнить всем нам, что экология - это не ещё одна наука о роскошной жизни.
Antes de prosseguir, gostaria de lembrar a todos que ecologia não é uma ciência de luxo. Não é uma aparência bonita.
Это не наука о космосе, это операция на мозге!
Não estamos a fazer naves espaciais, é uma cirurgia ao cérebro! Muito bem.
Просто передовая наука.
Só uma grande ciência.
Моя Испания - королевский дворец : наука и образование.
A minha Espanha, é uma corte, ciência e escolaridade.
Наука, изучающая наше общение.
É o estudo de como comunicamos.
Когда повседневность и наука не дают нам ответов, не время ли обратиться к ирреальному, как к достоверному?
Quando a convenção e a ciência não nos oferecem respostas, será que podemos finalmente considerar o fantástico como plausível?
Мы люди науки. Я верю в то, чему учит наука.
- Só acredito no que ensina a Ciência.
Представьте, какими шагами двинется вперед наука.
Pensem nos enormes avanços que a ciência irá fazer.
Говорят, что чистая наука, подаваемая без духовного контекста, и есть философия, миссис О'Брайен.
Ciência pura ensinada sem um contexto espiritual é uma filosofia, Sra. O'Brien.
наука, дипломатия... Но есть еще одна причина, не так ли?
Verad há outro motivo, não há?
- Наука о жуках.
- O estudo de insetos.
Только наука на это способна.
Apenas a ciência pode fazê-lo.
Теперь жизнью здесь стала править наука, которую не тревожат невежества и суеверия.
A vida ia agora ser mapeada, e a ignorância e superstição não mais fariam estremecer os bastiões da ciência.
Гипноанестезия! Это же передовая наука.
Anestesia hipnótica puramente científica.
Теперь жизнью здесь стала править наука, которую не тревожат невежества и суеверия.
A vida ia agora ser mapeada e a ignorância e superstição não mais fariam estremecer os bastiões da ciência.
Но профессор, современная наука не признает существование таких фантастических тварей.
A ciência moderna não reconhece a existência de tal criatura.
Современная наука - дерьмо собачье.
Ciência moderna, patacoadas.
Как ваша современная наука это объясняет?
Como é que a sua ciência moderna explica isto?
К тому же, наука до сих пор не смогла дать определение жизни.
Especialmente porque a ciência moderna não pode determinar uma forma de vida.
В любом большом городе следить за своим собственными делами – целая наука.
Em qualquer cidade grande, ficar na sua é uma ciência.
Господь Бог, Зевс... Наука... Кто-нибудь...
Deus, Zeus ciência alguém OK...
Наверное, потому и есть такая наука - психология, сэр
É por isso que se chama psicologia.
Наука победила тысячи лет страданий.
A ciência eliminou milhares de anos de miséria.
- А "сутра" - наука?
E sutra significa? Lições?
Да, это наука о любви.
Então temos. Lições sobre amor.
Я только говорю, что наука постоянно идет вперед.
O que estou a dizer é que há sempre novas descobertas científicas...
Его интересуют деньги, а не наука.
Ele está nisto por dinheiro, não pela ciência.
Даже когда она видит, что наука бессильна, она всё равно ей полностью доверяет.
Até mesmo quando a ciência dela falha bem diante dos olhos dela, ela continua tendo completa confiança nela.
Хорошо... если вы говорите, что наука не поможет Кес, тогда что?
Muito bem... se você está a dizer que a ciência não poderá ajudar Kes, o que poderá?
" то говорит наука о таких совпадени € х?
Estou tão feliz que foi apenas um sonho!