Науке translate Portuguese
471 parallel translation
- Если по науке, это не совсем оазис.
- Cientificamente, não é um oásis.
"Этот феномен был нами в шутку назван..." "... и теперь известен науке как "Зуд Седьмого Года". "
Este fenómeno é humoristícamente chamado como "o formigueiro dos sete anos".
Может, это неизвестное науке животное?
Não poderá tratar-se de um bicho ainda desconhecido pela ciência?
Смотрите, мсье Коушн. Мьi близки, чтобьi стать хозяевами таких возможностей в науке, что контроль над атомом американцев и русских устареет и будет вьiглядеть смешно! Ясно.
Olhe... nós estamos prestes a dominar uma ciência tão fantástica, que o velho controlo da força atómica, Americana ou Russa, de há 30 anos... parecerá ridículo, em comparação.
А в обязанность моего офицера по науке входит обеспечение меня подобной информацией.
E é dever do meu Oficial de Ciências, que eu tenha tais informações.
Не слишком-то вы разбираетесь в науке, да?
Não sabes muito de ciência, pois não?
Кориниум. Это самое твердое вещество, известное нашей науке.
A substância mais dura que a nossa ciência conhece.
Джеймс Кирк, капитан "Энтерпрайза". Это мой офицер по науке, м-р Спок.
Sou James Kirk e este é o assistente de ciências, o Sr. Spock.
Должность : старший помощник, офицер по науке.
Tenente Comandante. Posição : imediato, oficial de Ciências.
вы, офицер по науке, врач, офицер по связи и штурман. Все дискуссии и встречи можно провести на борту "Энтерпрайза".
O senhor, o oficial de ciências, o oficial médico, a oficial das comunicações e o navegador.
Я восхищен человеком, преданным науке.
Podia passar lá a vida. Admiro a sua dedicação ao conhecimento.
Шансом? Спок, может, вы и отличный офицер по науке, но вы не смогли бы продать липовый патент даже своей матери.
Ouça, Spock, pode ser um óptimo oficial de ciências, mas nem à sua mãe conseguia vender patentes falsas!
Офицер по науке Масада доложил, что 4-я планета, видимо, распадается.
O oficial de Ciências avisou que o quarto planeta se está a desintegrar.
Мы модифицируем двигатели так, что они смогут развить гораздо большую скорость, чем доступна вашей науке.
Capitão, modificaremos os motores, para produzir velocidades muito para além da vossa ciência.
Три инопланетных разума сейчас внутри тел капитана Кирка, офицера по науке Спока и доктора Энн Малхолл.
Três mentes alienígenas habitam agora os corpos do Capitão Kirk, do Oficial Spock e da Dra. Ann Mulhall.
Вы офицер по науке.
O senhor é o oficial de ciências.
И моя глубочайшая благодарность коммандеру Споку, офицеру по науке, который отдал жизнь, выполняя свой долг.
Oficiais Chekov, Kyle, Uhura, e a minha maior recomendação para o Comandante Spock, oficial de ciências, que deu a sua vida em cumprimento do seu dever.
В группу войдут : я, доктор МакКой, астробиолог Филлипс, геолог Роуленс и офицер по науке Спок.
O grupo será formado por mim, pelo Dr. McCoy, o astrobiólogo Phillips, o geólogo Rawlins, e o Oficial de Ciências Spock.
Офицер по науке Спок, Филлипс - астробиолог, геолог Карстейрс.
Oficial Spock, astrobiólogo Phillips, geólogo Carstairs.
Десантной группой должен руководить офицер по науке. Астробиолог Филлипс побывал на 29 планетах со сходной биологией. Геолог Карстейр служил на коммерческих судах в этом районе.
O grupo precisa da orientação do Oficial de Ciências, o astrobiólogo Phillips já avaliou planetas semelhantes, o geólogo Carstairs serviu em naves de carga nesta zona e visitou uma vez o planeta num estudo geológico.
Мультитроник - это революция в компьютерной науке.
A unidade é uma revolução na ciência informática.
Ты заботись о науке и оставь мне водить политику.
Você atenda a ciência e deixa-me manejar a política.
Я забочусь о науке, если ты руководишь политикой.
Eu atenderei a ciência, se tú manejas a política.
Итак, Барри оказался в наихудшей компании и скоро добился вершин в науке разного рода проступков.
Assim, foi cair Barry na pior companhia... e não tardou a tornar-se mestre na arte da vigarice.
" Киты и дельфины в науке и...
"Baleias e Golfinhos na Ciência e..."
Да, наш исполнительный и советник по науке.
Sim, oficial executivo e de ciências.
А вы случайно не имеете отношения к науке?
Você é um cientista, ou algo assim?
Этот вопрос, думаю, относится в большей степени к религии и суевериям, чем к науке.
Este sujeito está mais relacionado, com a religião e a superstição do que com a ciência.
В науке бывает много ошибочных гипотез.
Muitas hipóteses na ciência revelam-se erradas.
Многие ионийцы верили, что единство вселенной и гармония в ее основе постижимы через наблюдение и эксперимент, метод, который преобладает в науке сегодня.
Muitos Jónios acreditavam, que a unidade e harmonia subjacente do universo eram acessíveis, através da observação e experimentação, o método que domina a ciência dos nossos dias.
Греческие правители Египта, кто был после Александра, расценивали достижения в науке, литературе и медицине как богатство империи.
Os reis gregos do Egipto que sucederam a Alexandre, encaravam com seriedade a ciência, literatura e medicina, como fazendo parte dos tesouros do império.
Его сын, Христиан, расцветал в этом богатстве, проявляя выдающиеся таланты к языкам, рисованию, закону, науке, инженерии, математике и музыке.
O seu filho Christiaan, crescendo neste meio privilegiado, demonstrou extraordinários talentos nas línguas, no desenho, no direito, ciência, engenharia, matemática e música.
Было бы удивительно, если это глубокое раннее переживание не нашло бы отражения в наших мифах и религии, нашей философии и науке.
Seria espantoso se esta profunda primeira experiência, não viesse influenciar os nossos mitos e religiões, a nossa filosofia e a nossa ciência.
Это можно выяснить, благодаря науке, а не мистицизму, тщательно подсчитав общее количество вещества во Вселенной
Há maneiras de o descobrir, não por misticismo mas através da ciência, fazendo um levantamento exacto, da quantidade total de matéria existente no universo,
Если космос замкнут, существует странная, пугающая, поразительная возможность, одно из самых сложных предположений в науке или религии.
Se o cosmos estiver fechado, há uma ideia - estranha, assustadora, possibilidade evocativa - uma das mais curiosas conjecturas da ciência ou da religião.
Они изучат космические аппараты и смогут многое понять о нашей науке и технологиях.
Examinarão as nossas naves espaciais, e compreenderão muito sobre a nossa ciência e tecnologia.
Это нужно науке.
A Ciência exige-o.
Должно быть логическое объяснение, по науке.
Tem de haver uma explicação lógica, um motivo científico.
Может, и вопреки науке. Зато по-настоящему.
Pode não ser científico, mas é real.
Науке?
Científico?
Бергсон, ищет превосходство в современной науке.
Bérgson procura a transcendência através da ciência moderna. É menos burro.
Также мы исследуем то, что на поверку оказалось неизвестными науке частичками...
Também detectámos uma quantidade de partículas desconhecidas.
Как и в любой науке, в науке любви надо все называть правильными именами.
Como em qualquer outra ciência, o que primeiro se deve aprender... é dar às coisas o devido nome.
Ты не предпочел бы оставить его науке?
Não prefere doá-lo para a Ciência?
В науке мы ищем простейшие толкования.
Em ciência procuramos explicações simples.
" менно тогда € пон € л, что должен посв € тить свою жизнь науке.
Foi nessa altura que percebi que tinha de dedicar a minha vida á ciência.
Они преуспели в бизнесе, науке, образовании, медицине...
Prosperaram... nos negócios, ciência, educação, nas artes.
Он рассказывал мне об искусстве, науке и дипломатии.
Ensinou-me sobre arte, ciências e diplomacia.
Она ничего не понимает в науке.
Ela não faz concessões à ciência.
И с офицером по науке - полувулканцем по имени Спок.
Com um oficial meio-vulcano chamado Spock.
Мои ненависть к науке и страх перед технологиями... в конце концов приведут меня к этой абсурдной вере в Бога.
O meu ódio à ciência e o meu horror à tecnologia... conduziram-me, no final, a esta absurda crença em Deus.