Нация translate Portuguese
278 parallel translation
В настоящий момент мы как нация, вскоре достанем до неба!
Presentemente, nós... como nação, estamos prestes a tocar os Céus!
Я слышал, что вражеская нация обзавелась новым оружием.
Ouvi dizer que uma nação inimiga tem uma nova arma.
В настоящий момент, мы, как нация, вскоре достанем до неба!
Presentemente, nós, como nação, estamos prestes a atingir os Céus!
Чудесно! Томения - нация белокурых с голубыми глазами!
A Tomania, uma nação de loiros com olhos azúis.
Ни одна нация не достигнет прогресса с такими идеями.
Essas ideias detêm o progresso.
Сейчас мы ведем гражданскую войну, чтобы определить, насколько та или иная нация окажется преданной и верной.
Agora estamos envolvidos numa guerra civil... para determinar se qualquer nação assim concebida pode subsistir.
Французы - очень интеллигентная нация.
A Franca é uma nação muito inteligente.
И Республика, которую он символизирует, - одна нация, неделимая, со свободой и законом для всех.
"E a república que representa uma nação aos olhos de Deus, " indivisível, com liberdade e justiça para todos. "
Когда-то наша нация насчитывала 900 тысяч.
Já fomos uma nação de 900. 000.
Когда-то наша нация насчитывала 900 тысяч.
Somos agora cinco.
Америка - самая сильная нация в мире.
A Itália é que a vencerá.
Что касается Франции, нация избавилась от вас.
Quanto à França, é um país, para o qual já não existis.
Я знаю так мало о вашей стране, об Англии но знаю, что вы - храбрейшая нация на свете и наше счастье иметь таких союзников.
Pouco sei do vosso país, a Inglaterra... só que é a mais valente nação da terra... e que é uma sorte tê-la por aliada.
А есть нация 200 миллионов переведённых на транзисторы, продезодорированных, отбелённых без кипячения, налитых дисками тел... совершенно бесполезных как "люди"... и заменимых как поршневые штоки.
É uma nação de 200 milhões de transitorizados, desodorizados, mais-brancos-que-o-branco, corpos robotizados, totalmente desnecessários como seres humanos e bielas facilmente substituíveis.
Ни одна нация, древняя или современная, не достигла такого уровня в архитектуре, такого величественного, чистого и впечатляющего стиля, как древние египтяне.
Nunca nenhuma nação, antiga ou moderna, concebeu a arte da arquitectura, num estilo tão sublime, grandioso e imponente como os antigos Egípcios.
Мыслью о том, что какая-то нация, его родная Германия, или Италия, или любая другая - это стандарт, с которым должны сравниваться все другие нации.
A ideia de que os usos e costumes de uma dada nação, a sua Alemanha natal, a Itália ou qualquer outra, eram os padrões pelos quais todas as outras sociedades se deviam reger.
Каждый мыслящий человек боится ядерной войны, и каждая технологическая нация готовится к ней.
Qualquer pessoa razoável, receia a guerra nuclear, mas todos os estados tecnocratas a preparam.
Пока мы не выйдем в поля с миллионами, работающими до изнеможения под палящим солнцем мы не сможем представлять Индию. Мы также не сможем бросить англичанам вызов как одна сплочённая нация.
Se não saírmos juntos para os campos, não seremos representantes da Índia nem seremos uma Nação unida, com capacidade de desafiar os britânicos.
Но вся нация сейчас на демонстрациях.
Toda a Nação está em movimento.
Они - нация озабоченных людей.
Eram uma nação de ansiosos.
Ни одна светская встреча не обходится без шутки о Зелиге... и в десятилетие популярности сумасшедших танцев... нация изобретает еще один.
Toda a reunião tem uma piada relacionada... e, na década louca por danças uma nova varre a nação.
В одной далекой-придалекой галактике жила жестокая-прижестокая нация именуемая...
Numa galáxia muito, muito, muito, muito distante viveu uma raça implacável conhecida como...
Нация слабаков, полумерков... народ, созревший для полного уничтожения! ...
um povo débil, estão prontos para serem destruídos.
Итак, в ночь на понедельник, наше шоу "Ночная Беседа" начинает вещать на национальных частотах. Это означает, что нация услышит то, чего раньше не слышала.
A partir de segunda à noite, "Conversa da Noite"... entra em rede nacional, ou seja, toda a nação irá ouvir.
Мои родители внушали мне, что Вьетнам свободная нация.
Os meus pais ensinaram-me que o Vietname é uma nação livre.
Нация не может иметь два правительства, как и в семье не может быть двух отцов.
Uma nação não pode ter 2 governos, tal como uma família não pode ter 2 pais.
Нация почувствовала в Мики и Мэлори огонь.
O país deu importância ao Mickey e à Mallory!
Я хочу чтобы все знали, что когда нация переживает кризис.. ... этот человек предпочитает сидеть в баре и грызть орешки.
Quero que saibam que na crise da nação, este homem preferiu ficar aqui a comer frutos secos.
Он хотел бы, и мы очень польщены... показать что наша нация... превыше других наций... самая лучшая.
Irá demonstrar-nos, para nossa honra, que a nossa raça é uma raça superior, a melhor de todas!
- Наша нация...
A nossa raça...
Наша нация превыше других.
A nossa raça é superior.
Я только что из Рима, и в эту минуту... я хочу поведать вам, чтобы дети знали... что наша нация лучше других.
Acabo de chegar de Roma, neste minuto, para vos dizer, para que saibam, que a nossa raça é superior.
Я был... Я был избран итальянскими учёными-нацистами... для того, чтобы показать... почему наша нация превыше других.
Fui escolhido, fui mesmo, pelos cientistas italianos da raça para demonstrar como a nossa raça é superior.
Это и в самом деле другая нация.
São, de facto, de outra raça!
Нация скорбит.
Nação de luto. "
Мы независимая нация!
Somos uma nação independente.
Нет, я думаю, что насколько странно должна себя чувствовать нация, которая гордится своей храбрастью вынужденная таскать на себе 40 фунтов защиты только, чтобы играть в регби.
Não, acho apenas estranho que um nação que se orgulha da sua virilidade, ter que usar 20 kg de protecções só para poder jogar rugby.
Это самая богатая и сильная нация на земле, которую все ненавидят.
Mas esta é a nação mais poderosa do mundo e, por isso, a mais odiada.
- До чего убога эта нация.
- Que nação mais aterradora!
наша нация... и весь мир оказались перед лицом смертельной угрозы.
... esta nação o mundo inteiro, está em grande perigo.
И для того, чтобы доказать всему миру : наша нация жива и будет жить!
E provar ao mundo que a nossa nação vive agora e vive para sempre.
Мы честно боролись за славу Отечества! Мы доказали всему миру, что наша нация жива и будет жить вовеки!
Lutámos pela glória da nossa magnífica pátria, para mostrar ao mundo que a nossa nação vive e viverá... para sempre!
Целая нация погибла из-за жажды власти одного человека!
Um povo destruído pela sede de poder de um homem!
Знаете, сейчас вся наша великая нация, сотни тысяч белых из пригородов колесят по гетто и теребят каждого негра : " Есть наркота?
Neste preciso instante, nesta nossa grande nação, montes de brancos passeiam pelas ruas e perguntam aos negros que vêem : "Sabes onde posso arranjar droga?"
И что это за нация?
E que nação é essa?
На закате тысячелетия, нация вырождалась 15 % безработных, более 10 миллионов не имели работы
No início do milénio a nação entrou em colapso. Com uma taxa de desemprego de 15 por cento dez milhões não tinham trabalho.
"Единая нация под Богом, неделимая, со свободой и справедливостью для всех".
"Uma nação sob Deus, indivisível, com liberdade e justiça para todos."
Как он и предвидел, наша нация выжила.
A nossa nação sobrevive através da visão dele.
Г-н Президент, мы не идельная нация.
Sr. Presidente, esta nação não é perfeita.
"Нация умирает" в бумажных фантазиях газет. ♪ Of moving paper fantasies
De fantasias de papel moventes
Так пусть нация позволит ему спасти ее, как он спас меня.
Uma nova Argentina!