Нашим translate Portuguese
6,449 parallel translation
Это между нашим клиентом и её в скором времени бывшим мужем, и я не позволю ему нажиться за её счет.
Isso é entre a nossa cliente e o seu quase ex-marido. Não tenciono deixá-lo levar a melhor.
Кто, по-твоему, сидел дома, заботился о семье, готовил обед нашим детям, пока ты пекла маффины?
Quem achas que ficou em casa e manteve a nossa família unida, quando estavas tão ocupada com muffins, que não podias cozinhar para os filhos?
И я подсказала им, что если они передадут свои акции нашим клиентам, не имеющим инсайдерской информации, тогда ничего плохого они не сделали.
Avisei-os que, se vendessem as suas ações aos nossos clientes, que não têm informação privilegiada, não teriam feito nada de errado.
Джекс может быть нашим последним шансом спасти профессора Штейна.
O Jack pode ser a última hipótese de salvar o Professor Stain.
Что ещё можно сказать, когда дверь жизни, свободы и стремление к счастью жестоко захлопнулась перед нашим носом?
O que mais devemos pensar quando a porta da vida, da liberdade e da felicidade é cruelmente fechada à nossa frente?
Ни нашим преподавателям, ни даже друг другу.
Nem nos nossos professores, nem em nós mesmos.
Невинс опасен. Корбин был нашим наставником.
O Corbin era o nosso mentor.
Что бы это ни было, она навредила нашему городу, нашим друзьям, дорогим нам людям.
Seja lá o que for, ela meteu-se com a nossa cidade, com os nossos amigos, e com as pessoas que nos preocupamos.
О, лейтенант, это может стать нашим девизом.
Tenente, podemos viver com essa referência.
Зачастую, когда любовь овладевает нашим сердцем, логика и здравый смысл покидают нас.
Muitas vezes, quando o amor aperta o coração, a lógica pode abandonar a mente.
Плевака, что ты сделал с нашим Громорогом?
Gobber? O que é que fizeste com o nosso Rumblehorn?
Так случилось, что я только вернулся. После веселья с нашим дорогим другом, Люсьеном.
Por acaso, vim agora de uma festa com o nosso amigo Lucien.
Бэта 7, если мои связи проблема для тебя, вероятно всё так-же и с нашим союзом.
Se tens problemas com os meus aliados, então também tens com a nossa aliança.
Инопланетные заключённые под нашим домом.
Prisioneiros extraterrestres debaixo da casa.
А если бы мистер Борегард не был нашим лакеем, можно смело сказать что наша семья была бы по уши в проблемах.
E se o Sr. Beauregard não fosso nosso mordomo, é seguro assumir que a família estaria em sérios apuros.
Эм, я раньше пририсовывала его к нашим семейным фото карандашами.
Eu tinha de o desenhar com lápis de cera nas fotos de família.
Когда этот бизнес станет нашим, он принесёт нам кучу денег.
Porque quando conseguirmos esta conta, vai valer uma fortuna para nós.
Может, в Москве или в посольстве здесь, авось что-то связанно с нашим личным штатом агенства.
Talvez com Moscovo ou com a embaixada cá? Possivelmente algo ligado ao pessoal da nossa agência.
Если ваша небольшая авантюра всплывёт, это повредит обеим нашим странам.
Se a sua escapadela se sabe, é uma vergonha para ambos os nossos países.
Я наслаждаюсь нашим общением, Лайл.
Aprecio muito o tempo que passamos juntos, Lyle.
Я разберусь с нашим новым другом.
Eu trato do nosso novo amigo.
Посох перейдёт из состояния "не трогать" в "неощутимое прикосновение". что делает тебя нашим тузом в рукаве. твоя атака станет сюрпризом для него.
para "toque invisível". O Savage não sabe que a Kendra já tem as suas habilidades... És a nossa carta na manga.
Это делает тебя нашим тузом в рукаве.
É a nossa surpresa.
Значит это не является нашим первым свиданием?
Então, este não é o nosso primeiro encontro?
Тебя когда-нибудь пугала мысль, что возможно ты бы оказался нашим отцом?
Você já teve medo, que você pudesse ser igual ao nosso pai?
Они же не по доброй воли решили стать нашим ужином?
Certamente não pagaram entrada para serem o nosso jantar.
- Ты была нашим врагом все время.
Ou, talvez, tenhas sido sempre uma inimiga.
Ох, Фрейя, я до не приличия люблю пытки, но да, когда я развлекаюсь, я люблю быть тем самым, кто выбирает, когда и как именно мы применяем силу к нашим гостям.
Sou obscenamente apaixonado por tortura, mas sim. Quando recebo gente, gosto de escolher quando e como violamos os convidados.
Во-первых, хочу тебя поблагодарить, Вик, за то, что застрелил человека, который, по нашим словам, был Осамой бин Ладеном.
Primeiro, quero agradecer-te, Vic, por teres matado o tipo que dissemos que era o Osama bin Laden.
Я поведу их в новую эпоху. Эпоху без жатв. Которая не закончится нашим вымиранием.
Irei liderá-los para uma nova era, uma era sem colheita, uma era que não irá acabar com a nossa própria extinção.
Сделай список всех, у кого есть доступ в нашим файлам.
Faça uma lista de todos com acesso aos arquivos.
Он помог 10 нашим парням бежать из одиночных камер.
Ele ajudou dez dos nossos a escapar da solitária.
На прошлой неделе у наших дверей оставили ночью записки в которых сказано, что они перережут нашим детям глотки на наших глазах.
Eles colocaram cartas noturnas nas nossas portas na semana passada... A dizer que iria cortar as gargantas dos nossos filhos... Primeiro, à nossa frente.
Мы хотим ощущать контроль над нашим существованием.
Queremos sentir que estamos no controlo da nossa existência.
Они угрожают нашим ценностям и подрывают наши институты.
Ameaçam os nossos valores e diminuem as nossas instituições.
Это тот кибер элемент, который делает это дело нашим.
Há um elemento cibernético neste caso que faz dele nosso.
Если ты готова сделать шаг назад к нашим прошлым отношениям, то и я готов.
Se estás disposta a dar esse primeiro passo para trás, eu também.
Ты ведь ещё присматриваешь за нашим мальчиком?
Continuas de olho no nosso rapaz, não é?
Он похитил дочь одного из специалистов по авионике, заставил его оборудовать дрон дополнительной картой управления, которая разорвала сигнал с нашим спутником и позволила Гибсону удаленно завладеть дроном.
Ele raptou a filha de um dos nossos especialistas de aviação, obrigou-o a remontar um drone com um cartão de controle alternativo que rompeu o sinal com o nosso satélite, permitindo que ele assumisse o controlo remotamente.
Но в этот раз они раскрыли технологию, призванную навредить нашим агентам, как будто пытались нам помочь.
Mas desta vez expuseram tecnologias a tentar prejudicar os nossos agentes, parecendo que nos protegiam.
И убедитесь, что сотрудники неправительственных организаций ( НПО ) вняли нашим рекомендациям и выехали оттуда.
E alinhem a assistência para os trabalhadores do NGO - atendendo à nossa recomendação.
И нашим детям стоит знать, что есть такие, кто готов помочь людям пострадавшим от войны.
E há algo que tem de ser dito para ensinar os teus filhos de que alguém está disposto a estar lá para tratar das pessoas que a guerra deixa para trás.
А вдруг он нашим воздухом дышать не может?
E se ele não puder respirar o nosso ar?
А что случилось с нашим бородатым лесорубом?
Então quando perdes o olhar de lenhador?
Вместо 10 бронемашин JLTV, мы могли бы инвестировать в три телескопа, обеспечивших бы миролюбивое изучение небесной сферы, что также стало бы нашим ответом
Para um custo de dez veiculos leves táticos comuns... Podiamos investir na pacifica observação dos céus... Com três novos telescópios...
Ты пошла против всего, что дорого нашим людям.
Ignoraste tudo aquilo que o nosso povo considerava sagrado.
Но ее дух остается с нами, ее упорство видеть в людях только лучшее, призывает нас прислушаться к нашим хорошим ангелам.
Mas, o espírito dela está connosco, a sua insistência em ver o melhor nas pessoas, um chamamento para exaltarmos os nossos melhores anjos.
Так, вам двоим стоит поработать вместе, просмотреть запись на предмет связи с нашим убийством. Это мы можем.
Bem, preciso que trabalhem juntos e verifiquem as filmagens de segurança, e vejam se existe alguma ligação ao nosso homicídio.
а ты. другие были так рады, когда ты присоединился к нашим рядам, но я знала с самого начала, что ты был грязью ты доказал это, став против нас за это я прикончу тебя но после того как ты увидишь ее смерть
- E tu. Os outros ficaram tão satisfeitos, quando te juntaste, mas eu sabia que eras lixo. Provaste-o, ao ficares contra nós.
Америки к нашим нуждам.
Para a tua causa na América.
Пойду займусь нашим непослушным гостем.
Vou lidar com um hóspede rebelde.