Не смотря ни на что translate Portuguese
221 parallel translation
Не смотря ни на что, она не поступалась своими принципами и была непоколебима в своих стремлениях.
"Sal era uma rapariga de uma rara beleza, " embora as suas feições fossem grosseiras. " Nunca faltou ao dever.
Но не смотря ни на что, это был хороший человек.
Mas, apesar de tudo, era um tipo decente.
Не смотря ни на что.
Apesar disso.
Но, не смотря ни на что, я чувствую себя замечательно.
Mas, fora isso, sinto-me maravilhoso.
Хотела ему внушить, что не смотря ни на что, в его жизни остался отец.
Queria tranquilizá-Io, por que fosse como fosse, o pai seria sempre parte da vida dele.
- Мой смех тебе обеспечен не смотря ни на что.
- Terás a minha gargalhada, de certeza.
- И, не смотря ни на что, она хочет быть его женой? - Да.
- Ela quer casar com ele na mesma?
Когда Призрак Паа был внутри меня, я мог чувствовать его ненависть, и я знал, что не смотря ни на что, ему нельзя позволить победить... даже если это значит, что мне придется умереть.
Quando o Espectro Pah estava em mim, senti o seu ódio. E soube que tinha de ser vencido a todo o custo. Mesmo que eu tivesse de morrer.
- Я тоже так подумал, но Харрисон пройдет не смотря ни на что.
- O Harrison vai ganhá-la.
Не смотря ни на что, я хотела бы кое что сказать
Embora haja algo para ser dito...
Вы единственный человек на свете, на которого я могу рассчитывать... потому что, не смотря ни на что, вы всегда здесь.
Sabe, é a única pessoa neste mundo com quem posso contar. Porque, aconteça o que acontecer, sei que estará sempre aqui.
- Не смотря ни на что, я ухожу. - Наконец то.
- Não quero saber, desisto.
Но не смотря ни на что, я бы сказала что это мудро, что Вы относитесь непредвзято.
Mas não obstante, eu diria que é sábio que mantenha a mente aberta.
- Почему ты, не смотря ни на что, хочешь жениться на мне?
Porque é que queres casar comigo, já agora?
Так что, не смотря ни на что, не сдавайтесь.
Aconteça o que acontecer, não desistam.
Понимаешь, не смотря ни на что... не смотря на жизнь в этой дыре... не смотря на отсутствие чего-то нового в жизн... не смотря на отсутствие отпусков и развлечений...
Quero dizer, apesar de tudo, apesar de viver neste buraco de merda apesar de nunca ter nada de novo, apesar de nunca ir de férias.
Не смотря ни на что - не выходите отсюда!
Aconteça o que acontecer, não saiam daqui!
- Все желают тебе успеха, не смотря ни на что.
Não, penso que estás destinado a ter sucesso independente disso.
Винс будет звездой, не смотря ни на что.
- O Vince há-de ser uma estrela.
Держать голову прямо не смотря ни на что.
Ataca a adversidade de cabeça erguida.
Сегодня не смотря ни на что, надёжные разведданные время от времени попадались мне на пути.
Apesar do dia de hoje, informações credíveis chegam, ocasionalmente, ao meu gabinete.
Дело в том, что... если копы говорят, что ее сын, возможно, не совершал самоубийства... Брианна захочет их выслушать не смотря ни на что.
A verdade é que, se os polícias lhe disserem que o filho não se suicidou, a Brianna vai acabar por saber, seja como for.
Мы сели работать. Значит, будем работать, не смотря ни на что.
Temos de trabalhar!
Если ты решил уехать раз и навсегда, не смотря ни на что, так давай!
Está desafinado. O que estás para aí a dizer? Tu é que estás desafinado.
И не смотря ни на что, на меня это не действует
Mesmo que usem raticida, não podem afetar-me.
* Не смотря ни на что *
Contra todas as probabilidades
Знаю, что мой друг, не смотря ни на что, всегда будет моим сторонником. Моим покровителем.
Saber que o meu amigo, aconteça o que acontecer, será sempre meu protector.
не смотря ни на что.
Não irei desistir do caso.
Дожди несутся через континент, и трава - выжившая не смотря ни на что - возвращается, и стада возвращаются.
A chuva varre o continente e a erva, a grande sobrevivente, surge novamente e as manadas regressam.
Не смотря ни на что, всегда есть новичок, который на твоей стороне.
Aconteça o que acontecer, vais ter sempre uma candidata do teu lado.
Кейс, настоящие друзья всегда поддержат не смотря ни на что.
Casey, os verdadeiros amigos apoiam-se uns aos outros não importa o que seja.
Нет, настоящие друзья говорят правду друг другу не смотря ни на что.
Não. Os verdadeiros amigos dizem a verdade um ao outro não importa o que seja.
И, не смотря ни на что, ты всегда будешь частью моей жизни.
E, aconteça o que acontecer, farás sempre parte da minha vida.
Да, однако не смотря ни на что, нам удалось выстоять.
Assim parece. Mas de alguma forma a sua coragem, sempre o afastou da beira do abismo.
Я люблю тебя, не смотря ни на что.
Eu amo-te, aconteça o que acontecer. O que aconteceu?
Не смотря ни на что.. Если мы будем поддерживать друг друга, то переживем эти тяжелые времена.
Por isso, vamos ter todos que nos unir e resolver isto.
Бря, я просто хочу, чтобы ты знала, не смотря ни на что, наша дружба важнее всего на свете, для меня.
Bree, só quero que saibas que, aconteça o que acontecer, a tua amizade significa imenso para mim.
Но не смотря ни на что, он заканчивает четвертый курс медицинского института. Во вторник должны начаться съемки, где Дасти Ди попросит прощения у Реджи, а тот его простит.
O Reggie Dobson ficou paralisado da cintura para baixo mas mesmo assim está prestes a terminar o quarto ano de medicina.
Однако те, кто сейчас здесь, решили сражаться не смотря ни на что.
Mas aqueles que estão aqui, decidiram lutar de qualquer forma. Sente-se.
И не смотря ни на что, я всегда знала, кто я и зачем я здесь.
Durante tudo isto, sempre soube quem eu era e o porquê de estar aqui.
Так что у твоего старого отца нашлась для тебя работа не смотря ни на что
Então, seu velho pai tinha um emprego para você depois de tudo, hein?
Худшее из того, что ты когда-либо делал, самые темные мысли, которые у тебя когда-либо были... я буду с тобой, не смотря ни на что.
A pior coisa que fizeste, o pensamento mais sombrio que tiveste... Estarei a teu lado para qualquer coisa.
Я вернусь, дорогая моя, не смотря ни на что.
Sim, mas não batas em mais ninguém. Aconteça o que acontecer?
Иначе им придётся войти, не смотря ни на что.
Se estiveres, entram por aquela porta, de qualquer maneira.
Думаю, не смотря ни на что, у нас хороший результат.
Concordo consigo.
Лана, твоя мам хочет, чтобы ты знала, что ты никогда не будешь одна. Она всегда будет приглядывать за тобой, ни смотря ни на что.
Ela quer que saibas que nunca estás sozinha, que ela está sempre a tomar conta de ti, aconteça o que acontecer.
Мы любим тебя не смотря ни на что.
- Bom... tendo isso em conta, podiam ir-se embora, por favor?
Я просто очень возбужден из-за всего этого. не смотря ни на что. Только не это. Это против моей чести.
Não está correcto.
Я люблю тебя, не смотря, ни на что.
Adoro-te incondicionalmente.
Я никогда, ни на одну секунду, смотря это шоу, не думала, что оно говорит за женщин.
Nunca senti, em nenhum momento, ao ver o programa, que Family Guy falasse pelas mulheres.
Я, ни смотря не на что усердно тружусь.
Estou, apesar das aparências superficiais, trabalho extremamente árduo.