Небом translate Portuguese
280 parallel translation
Все время думаешь что то там есть, и вся эта ерунда с небом..
Estás sempre a pensar que algo está ali, e, como, esta coisa no céu agora...
Но раз иной нет радости мне в мире, как притеснять, повелевать, царить над теми, кто красивее меня, пусть о венце мечта мне будет небом.
Assim, visto que não tenho nenhum prazer neste mundo, salvo mandar, controlar, ou superar a pessoas melhores que eu mesmo, farei meu céu ao sonhar
Это лучше, чем любоваться небом и морем.
É melhor do que olhar para o mar ou o céu.
Вон там под предштормовым небом.
Acolá debaixo do céu tempestuoso.
Прекрасно есть под открытым небом, даже радиоактивным.
É formoso jantar debaixo dum céu estrelado, ainda que seja radioactivo.
Агнесс, дитя мое, послушай, что я тебе скажу. Молись за нас,.. ... за тех, кто остался на этой мрачной и грязной земле под пустым и жестоким небом.
Agnes, querida, minha menina, escuta o que te digo e roga pelos que cá ficam neste escuro e sujo mundo, debaixo deste sujo e pesado céu.
"сферу Жизни." "Отражаясь и проникая..." "Eго разум скитался под небом Игама..."
Que o seu corpo, perfurado por projécteis, não se altera, e que o seu espírito viaja através dos céus de Ygam em intervalos regulares desde a primeira invasão Jankos, rechaçada pelos exércitos Traggs sob a sua direcção.
под летним небом собирая местные травы и образцы минералов.
Deveria ser professor de Grego num dos nossas agradáveis liceus... que são o orgulho das nossas autarquias... mas em vez disso aqui estou sobre um céu de Verão... divagando pelo meio de savanas virgens... colhendo ervas nativas e coleccionando minerais.
Хорошо, следите за небом, пожалуйста.
Não tirem os olhos do céu, por favor.
Он видел глубокую взаимосвязь между небом и землей.
Viu ligações profundas entre os céus e a terra.
Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров.
Durante um dia inteiro, silencioso, sombrio e monótono, na estação outonal do ano, quando as nuvens pendem opressivas e baixas dos céus, eu tinha estado passeando a cavalo, através de uma parte singularmente árida da região ; e finalmente encontrei-me, quando as sombras do crepúsculo já se avizinhavam, à vista da melancólica Casa de Usher.
Заночуем под открытым небом!
Vamos dormir ao ar livre.
Мадам, двенадцать погожих дней с чистым небом и контрастными тенями - отличная перспектива но отнюдь не гарантированная контрактом, поэтому я не хочу тратить время понапрасну.
Madame, a previsão de doze dias de tempo firme, céus claros e sombras bem delineadas é uma excelente perspectiva, mas sem garantia. Logo, é natural que não queira desperdiçar tempo.
Когда новый мир прекрасный Под небом ясным засверкал?
Quando um céu límpido e azul anunciava um mundo novo
- Послан небом, сейчас приеду не уходи, пока
Vou já para lá! Não te mexas! Adeus.
Хоть мы сегодня не сильны, как прежде, Когда повелевали небом и землёй,
E embora não tenhamos a força que outrora movia terra e céu
Ночь тёплых стран со звёздным небом дали.
De estrelados céus sem nuvens
такое, знаете, с деревь € ми а не только травой, на которую у мен € аллерги € мне нужно открытое пространство с голубым небом а тут € не каждый день вижу солнце, понимаете?
Um país quente que tenha um bom clima e que tenha espaço que tenha árvores! Que não tenha só essa grama Com pólem que me dá febre-de-feno todo dia.
Спасибо, и продолжайте наблюдать за небом.
Obrigado, e continuem a olhar para o céu.
Богиня, ниспосланная мне небом.
E uma deusa descida dos céus.
Между Небом и Землей жила деревня, выращивала урожай и следовала учениям Будды.
Entre o Céu e a Terra, em Troi Va Dat, existem as pessoas, lutando pelas colheitas e seguindo os ensinamentos de Buda.
В этом моя судьба быть между небом и землёй.
É o meu destino estar entre o céu e a terra.
Мне не довелось заботиться о Цзинь-Жун, но клянусь небом, что я, старый Чу, до последнего дыхания буду следить, чтобы обе они не были ни в голоде, ни в холоде, и что вы всегда желанный гость в нашем новом доме.
Eu não tomei conta da Jin-Rong mas posso jurar por Deus enquanto eu, velho Chu, tiver o meu último fôlego eu vou certificar-me de que ambas nunca fiquem com frio ou com fome e que vocês vão ser sempre bem-vindas na nossa nova casa.
Я должен быть уверен, что ты вернёшься через зеркало туда, где море сходится с небом.
Tenho de ter a certeza que vais passar pelo espelho, no sítio onde o mar e o céu se encontram.
Ткани и специи продавались под звёздным небом.
Tecidos e especiarias, vendidos sob um céu estrelado.
Мы сможем наблюдать за небом над всей землей и посредством сети спутников направлять изображение в Готэмскую обсерваторию.
Poderemos ver o céu de qualquer sitio na Terra e, através duma complexa rede de satélites, reflecti-lo até Gotham City para observação.
Желая все между небом и адом является состояние человека.
Querendo tudo entre o céu eo inferno é a condição humana.
Зарисовал вас песком и небом.
Passámo-lo para areia e céu.
Она между небом и землей.
Ela está por um fio!
Они всё ещё ночуют на улице, под открытым небом?
Continuam acampados na rua?
Я хотел бы провести мои последние дни под открытым небом.
Eu gostaria de passar meus últimos dias ao ar livre.
Я подумала, что тебе не стоит устраивать свадьбу под открытым небом.
Sabes? Ocorreu-me outra coisa. O casamento não devia ser ao ar livre.
Она отговаривает меня от свадьбы под открытым небом.
Está a tentar convencer-me a não fazer o casamento ao ar livre.
Конечно, я так хочу свадьбу под открытым небом, у озера.
Quero muito que o meu casamento seja junto ao lago.
Пусть будет под открытым небом... Прямо сейчас, мэм?
- Agora, Senhora?
Она настаивает на том, чтобы свадьба была под открытым небом. Я считаю, это бредовая идея.
Continua a insistir na ideia do casamento ao ar livre e eu acho que é uma completa loucura.
Мне не было так скучно, с тех пор как я сходил в это тупое кино под открытым небом.
Não estava tão aborrecido desde que fui ver aquele estupido filme no drive-in.
Я ещё сегодня понаблюдаю за небом, сэр.
Farei mais observações esta noite, Coronel.
Смотрите! Театр под открытым небом!
Um teatro ar livre!
Да нет, мне действительно нравится под открытым небом. В конце-концов, я осёл, я родился под открытым небом.
Gosto de estar lá fora Sou um burro, nasci lá fora.
( Голос Алана ) Через болезненное изучение передней камеры... нескольких особей, мы можем определить удивительную связь... между небом и глоткой.
É através do estudo da câmara anterior nos espécimes múltiplos... que podemos determinar a correlação entre o palato superior e a laringe.
Германское Люфтваффе безжалостно бомбит центральную часть Лондона,.. ... в то время как Королевские Воздушные Силы Черчилля отчаянно пытаются сохранить контроль над британским небом.
A Luftwaffe alemã bombardeia sem tréguas a baixa de Londres enquanto a Royal Air Force de Churchill trava uma luta mortal para manter o controlo do espaço aéreo britânico.
Королевские Воздушные Силы храбро отражают попытки Гитлера овладеть небом над Ла-Маншем.
A RAF combateu com bravura a ambição de Hitler para dominar o espaço aéreo sobre o Canal.
Нагие, под звездным небом.
Nus, sob as estrelas.
Я ездила в кинотеатр под открытым небом.
Fomos a um drive-in.
Без границ между небом и землей.
Sem limites entre a terra e o céu.
У Метели был роман с Небом
Fei-Xue tinha-se encontrado com Chang-Kong uma noite antes.
Хотя Сломанный Меч и Метель никогда не встречались с Небом они сразу поняли причину его поражения
Na minha opinião, apesar de Can-Jian e Fei-Xue nunca terem encontrado Chang-Kong antes, compreenderam imediatamente a razão da morte de Chang-Kong.
Но я ничего не могу сделать с ветром и небом.
Só tu nos podes salvar.
... Хоть нет у нас той силы, что играла в былые дни и небом и землею собой остались мы сердца героев изношены годами и судьбой но воля непреклонно нас зовет бороться и искать, найти и не сдаваться.
Embora não tenhamos agora aquela força Que movia terra e céus nos velhos dias O que nós somos, nós somos Uma mistura igual de corações heróicos
Т.е. роман Метели с Небом - ложь
Apenas uma noite não é verdade.