Небу translate Portuguese
147 parallel translation
Когда буря стихнет, явится Ирида, богиня радуги. И по небу пролетит на солнечной колеснице Аполлон.
Quando a tempestade passa, ele vê Iris a Deusa do Arco Iris... e Apolo, conduzindo o seu carruagem através dos ceú.
А потом я посмотрел вновь, и откуда ни возьмись... по небу неслось стадо белых буйволов!
E então olhei para cima novamente, e, de repente... há uma manada de búfalos brancos, em debandada através do céu!
я слышала пение, когда они плыли по небу.
Ouvi o cântico das suas espadas de batalha quando cavalgavam no céu.
Чем сильнее ты их любишь, тем сильнее они становяться Пока не станут сильны настолько, чтобы взлететь на дерево, потом не более высокое дерево, а потом к небу.
Quanto mais o fizeres, mais fortes elas ficam, até terem forças para voarem para uma árvore, depois para árvores mais altas, depois para o céu.
Я думала, у тебя больше нет снов. Что ты больше не летишь по небу в странном шатре.
Julgava que já não tinhas os sonhos, que já não vias a tenda que se move pelo céu.
И он прошёл по небу, вправо. А потом...
Cruzou o céu e...
И он пролетел по небу, а потом мигнул мне три раза и зигзагами улетел.
Cruzou o céu, cintilou três vezes e desapareceu aos ziguezagues.
Хвала небу. Наконец, уснул.
Há grande beleza no conhecimento lá de baixo.
Сестра, поднимите глаза к небу.
Irmã, erga os olhos para o Céu.
Она была очень близкой подругой. И я буду всегда её помнить, как она мчалась ввысь к небу, переезжая ангелов.
Ela era uma grande amiga minha e a recordarei sempre conduzindo... livremente pelo o céu por cima das cabeças dos anjos.
Его язык прилипнет к верхнему небу.
" A sua língua colar-se-á ao céu da boca...
Ты бы видела эту детку с высоты когда она плыла по небу.
Devias ver esta beleza do ar quando se lança no céu.
для них эти звезды везли небесного чиновника, разъезжавшего по небу, сидя на облаках, и вечно окруженного полными надежд просителями.
Para eles estas estrelas levavam, os burocratas celestiais nas suas voltas pelo céu, sentados nas nuvens e acompanhados, pelos seus eternos e esperançosos suplicantes.
Например, звезды всегда встают на востоке и всегда заходят на западе, целую ночь путешествуя по небу и проходя у нас над головой.
Por exemplo, as estrelas aparecem sempre a Este, ( Oriente, como o Sol e a Lua ) e põem-se sempre a Oeste, ( Ocidente ) demorando a noite inteira para atravessar o céu, se passarem por cima das nossas cabeças.
Вместо этого, пять звезд медленно перемещаются вперед по небу, а затем нескольких месяцев движутся назад, затем снова вперед как будто не могут определиться.
Em lugar disso, cinco delas moviam-se, avançando devagar através do céu, voltando passados alguns meses, avançando uma outra vez, como se não pudessem decidir-se.
Очевидцы рассказывали о шаре огня большем, чем само солнце, который вспыхнул, пролетая по небу 20 лет назад.
Testemunhas oculares falavam de uma bola em fogo, maior de que o Sol, que atravessou o céu flamejante, 20 anos atrás.
Они рассыпаны по всему небу, но только ночью.
Muitas delas, em todo o céu, mas só de noite.
Эти радиоволны кажутся почти идеально равномерными по всему небу, словно в Большом взрыве вовсе не было сгустков или гранул.
Essas ondas rádio parecem quase perfeitamente uniformes, através do céu, como se o Big Bang não fora grumoso ou granular de todo.
Подумайте о солнечном тепле, когда вы поднимаете лицо к небу в безоблачный летний день.
Pensem no calor do Sol nos vossos rostos, num dia de Verão sem nuvens.
На 50-летнюю годовщину исторического полёта братьев Райт... будет другой исторический полёт, поскольку Скотт Кроссфилд... пронесётся по небу по пустыне в Калифорнии.
No 50º aniversário do voo histórico dos irmãos Wright, tem lugar um outro voo histórico, com Scott Crossfield... a rasgar os céus do deserto da Califórnia.
Вспышки и иглы всех типов по всему небу!
Faíscas e fagulhas pelo céu todo!
Такое путешествие может быть совершено только в том случае, если мы примем звезды, которые мы видим по ночам, за огромные, удаленные от нас на гигантское расстояние миры, а каждому из нас известно, что звезды - это всего лишь прикрепленные к небу фонари,
Terei que admitir, para que uma viagem assim fosse realizável, que as estrelas que vemos são vastos mundos situados a grandes distancia do nosso e ninguém ignora, é obvio, que as estrelas só são luzes penduradas do céu, estando a maioria muito, muito perto de nós.
Остров, который летит по небу? Да.
- Uma ilha que flutua no céu?
Вот как. Значит, если мы поднимемся к небу - - мы увидим Лапуту!
Então isso quer dizer que Rapyuta é mesmo verdadeira!
Утешение от подъёма головы отсюда вверх к небу... видения цветов, высвеченных солнцем... во всех человеческих глазах.
O alívio de poder erguer a cabeça para a luz ao ar livre, o alívio de poder ver a cor dos olhos das pessoas iluminada pelo sol...
Небу.
Ao Céu!
Твоё сознание представило тебя ко встрече с Чистым Светом, сейчас ты узришь его таким, какова его подлинная природа, где всё Сущее подобно бездонному безоблачному небу, а обнажённый чистый Ум - прозрачной пустоте, у которой нет ни границ, ни центра.
A sua alma colocou-o perante a luz e agora vai experimentá-la na sua realidade onde todas as coisas são como o céu sem nuvens e o nu e nítido intelecto é como um vazio transparente, sem circunferência nem centro.
"Плыви малыш по небу во сне"
Vá navegar, meu amor
"Плыви малыш по небу во сне"
Seu anzol é o luar prateado
Две звезды летят вместе по небу.
Duas estrelas estão andando juntas no céu.
И по небу корабли Снова поплывут вдали.
Sobre o rio ao som do vento
Плывущей по темному синему небу.
Flutuando num céu azul.
Про подводные лодки, летающие по небу, и полярных медведей со слонами на Луне.
De submarinos que voavam... e de ursos polares que lutavam com elefantes, na Lua.
Да прилипнет язык мой к небу моему, если я не буду помнить Тебя.
" Faz com que a minha língua se pregue ao meu palato.
- Мы летали по дружелюбному небу.
- Voámos por céus amigáveis.
Спасибо за путешествие к небу.
Obrigado por teres feito a jornada do céu.
Почему человека так тянет к небу, и влечёт к себе вселенная?
Por que razão o Homem anseia pelos céus e pelo universo?
Мы просто будем смотреть на прекрасный огонек, стремительно летящий по небу.
Ficamos só a ver a luz bonita a cruzar os céus.
* И весь этот джаз * * Давай, детка * * Мы прикоснемся к небу *
Vem, amor, subir até o espaço...
Микеланджело нарисовал купол на бумаге а моему брату пришлось додумывать, как его вознести на полдороги к небу.
Foi Miguelangelo que esboçou a planta num pedaço de papel. Mas deixaram ao meu irmão, a incumbência de o levantar... quase até o céu.
Молния поразила меня внезапно, и я благодарен небу за это просветление!
Acabo de ser atingido pelo raio e agradeço por toda esta luz.
Воздевала глаза к небу :
De lágrimas nos olhos : "Meu Remy, meu Remy!"
Ты не знаешь но я тосковала без тебя, все время пока тебя не было по твоему голубому небу
Tu não sabes, tive tantas saudades tuas como tu tiveste desse teu céu azul.
" Облака плывут по небу!
Fiapos de nuvens Flutuam no céu
Я скитаюсь по небу u земле
Sou um viajante Do tempo e do espaço
Я вижу в глазах своих ребят желание сбежать, построить хижины как можно ближе к небу.
Eu sinto no olhar destas crianças um desejo de liberdade. De construir cabanas bem perto do céu.
- Летящих к небу, что светлей -
~ a voar para os céus por cima de nós ~
Тебе есть дело, потому что Байрону Кейнебу есть дело и он ожидает, что ты придёшь.
Ralas-te porque Byron Kaneb se rala. E ele conta com a tua presença.
В значительной степени благодаря нёбу.
Como é que faz? Utiliza-se o palato.
От этого, конечно, они взлетели к небу на несколько секунд.
Claro, que tudo o que fez... foi mandar todas ao céu por alguns segundos.
Полная до краёв липнущим к нёбу... Боже мой, хочется стакан молока сразу. Пальчики оближешь...
Cheiinho até cima... cola-se ao céu-da-boca, meu Deus, até pede um copo de leite, textura fina...