Невыносимо translate Portuguese
632 parallel translation
- Что вы, жить дома просто невыносимо.
- Em casa minha vida lá é intolerável.
Перестань, это невыносимо.
Pára, Dix! Já não aguento mais!
Я мог продолжить мою карьеру, только мне все стало невыносимо, когда она меня бросила.
Podia ter continuado a minha carreira, mas achava tudo intolerável depois de ela me deixar.
Невыносимо.
... insuportavelmente.
Раньше с ней было трудно, теперь невыносимо.
Antes, ela era difícil. Agora é impossível.
Продолжать дальше невыносимо.
" Não consigo suportar as coisas como estão.
Я хотел сказать большое спасибо, потому что ситуация стала совсем невыносимой.
Temos bastante espaço. Vai ser bom.
Две женщины на кухне - это невыносимо :
Vocês três e um bebé numa casa de três quartos.
Каждый год, в июле, когда жара становилась невыносимой, они отправляли своих женщин и детей вверх по реке, к прохладным горам... или, если получалось, на морское побережье.
Em Julho, quando o calor se tornava insuportável mandavam as mulheres e os filhos para fora. Rio acima, para zonas frescas ou, se pudessem, para a costa.
Это невыносимо грустно, но почему-то мне хочется смеяться.
É horrivelmente triste. Porque será que me apetece rir?
Должно быть, невыносимо быть всё время среди женщин?
Deve ser um tormento estar rodeado de tanta pureza.
Это становится невыносимо Я ушла через окно.
Chateou-me tanto que saí pela janela.
Она становится невыносимой, просто невыносимой.
Está a ficar impossível!
Невыносимо...
Isto é uma merda!
Невыносимо... Это война.
Claro, é a guerra...
Хорошо, что я не люблю шпинат, иначе я бы его ел, а это было бы невыносимо.
Ainda bem que não gosto de espinafres, senão comia-os e não os suporto.
За 40 лет она расстроила его. Конечно, это было невыносимо, но это не причина, чтобы распилить ее.
Isso aborrecia-o muito, claro, mas isso não é razão para a cortar aos bocados, não acha?
Это невыносимо!
Não aguento mais!
Очень трудно для меня, но невыносимо для Джон.
É bastante difícil para mim, mas é duro para John.
Приятель, у меня невыносимо болит зуб.
Rapaz, tenho uma dor de dentes que nem acreditas.
Это невыносимо!
Ajudem-me!
- Почти невыносимо, да?
- Quase insuportável, ou?
Хватит, это и правда, невыносимо.
Chega duma vez por todas. Não posso continuar assim.
{ \ cHFFFFFF } Это невыносимо.
É intolerável.
{ \ cHFFFFFF } Она делает невыносимой жизнь для других... { \ cHFFFFFF }... других жильцов.
Ela está a tornar impossível a vida dos... dos outros inquilinos.
Это и правда ужасно! Невыносимо!
Como é possível?
Мир управляется чугунными законами, и это невыносимо скучно.
O mundo é regido pelas leis do ferro-fundido. É triste.
Это мир невыносимой жары, сокрушительного давления, серных газов и безжизненного красноватого ландшафта.
Este é um mundo marcado por um calor abrasador, pressões esmagadoras, gases sulfurosos, e uma desolada paisagem avermelhada.
И Этелред взмахнул палицею и ударил дракона по голове, и дракон пал, испустив свой зловонный дух, вместе с воплем страшным и раздирающим, таким невыносимо понзительным, что Этелред поневоле зажал уши, ибо никто ещё не слыхал звука столь ужасного ".
E Ethelred ergueu sua maça e bateu com ela na cabeça do dragão, que tombou e soltou seu último suspiro pestilento, com um uivo tão horrendo e terrível, que Ethelred precisou tapar os ouvidos com as mãos contra o pavoroso rugido, tal que nunca antes fora escutado.'
Джонатан Бризби помог крысам бежать от невыносимой жестокости НИМЗ.
Jonathan... Brisby... tornou.. possível... as ratazanas escaparem... da t... terrível crueldade de NIMH
Оставаться в Бруклине было невыносимо.
Não suportava permanecer em Brooklyn.
– Тихо ты. Это невыносимо.
É insuportável.
Это было невыносимо. Просто фантастика.
Era irresistível, tão fantástico.
Это просто невыносимо.
Mau. Muito mau.
Невыносимо!
- É intolerável!
Нет, только мышьяк, на котором он еще протянет некоторое время, страдая от невыносимой боли.
Não, a única é o arsénico, que o manteria mais ou menos vivo, mas com um sofrimento dilacerante.
Конечно же, я понимаю, что вы заняты, но я сам печатаю свои письма и отвечаю на звонки, а это уже становится невыносимо.
Compreendo que tenham muito que fazer aí em baixo... mas estou a dactilografar as cartas e a atender as minhas chamadas... e está a tornar-se muito chato.
Да, и одиночество невыносимо.
Sim, a solidão é insuportável.
Это невыносимо.
Intolerável.
Это невыносимо!
Isto é intolerável!
Мне невыносимо думать, что вы можете заплатить ему хотя бы пенни.
Acho repugnante que tenha de pagar um centavo que seja a este homem!
Тяжесть воспоминаний Становится невыносимой.
Torna-se difícil de carregar O fardo das recordações
Мария, это невыносимо!
Maria, isto é intolerável!
Думаю, невыносимо. Все, что мы могли потерять, уже потеряно.
- Já perdemos o que tínhamos a perder.
- Невыносимо!
- Não aguento mais...
" Это невыносимо.
Eu quase disse : " Não consigo continuar.
Это так невыносимо.
Estou farta! Farta!
Боже, это невыносимо!
Meus Deus, tu és uma peste.
Это невыносимо!
É intolerável!
Это просто невыносимо!
Isto é intolerável!
" рава и алкоголь делают мен € невыносимо прекрасным.
Raios! Deus!