English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Недешево

Недешево translate Portuguese

137 parallel translation
Да, и, наверное, стоит недешево.
- Deve ter custado bastante.
Это было недешево.
Não foi barato.
- Еще бы. Обошлась недешево.
Tem de ser.
- Да, и недешево.
- Compraram mesmo?
Но это недешево. Надо кому-то заплатить, чтобы получить справку или что-то в этом роде.
Mas é caro, ele tem de subornar alguém para uma espécie de de certificado, ou qualquer coisa.
- Деньги будут нужны. Адвокаты обойдутся очень недешево.
E vamos precisar, para pagar aos advogados que vão vir.
Я поддерживаю упомянутые учреждения,... и это обходится мне недешево.
Os meus impostos ajudam a sustentar as instituições públicas e isso já me é bastante dispendioso.
я знаю что это обойдетс € нам недешево, но мы не ездим в ≈ вропу. " нас нет престижных авто, у мен € нет драгоценностей. ѕоэтому мы можем позволить себе устроить большую свадьбу.
Sei que vai ser um pouco caro, mas nós não vamos à Europa, não temos grandes carros, não temos jóias caras, então podemos ter um casamento grande!
Услуги Эркюля Пуаро стоят недешево.
Os serviços de Hercule Poirot não são baratos.
Мы захотим завести детей, понадобится дом побольше, машина... Обучение стоит недешево.
Talvez ela queira ter muitos filhos, casa grande, bom carro...
- Но это тебе недешево обойдется.
- Mas tens de pagar.
Поездка обойдется недешево.
Pode ser uma viagem dispendiosa.
Но, могу вас заверить, это было недешево.
Mas, asseguro-te que não é pouco.
Это недешево. Модно выглядеть стоит денег.
Ser bacano sai caro.
- Наверное, стоит недешево.
- Deve ter custado um balúrdio.
Переворот, как и выборы, обходится недешево.
Os golpes de Estado, como as eleições, não são baratos.
- Твои услуги обходятся недешево.
- Seus serviços não são baratos. - Não.
Это обойдется недешево, 2000 долларов.
Mas é muito caro. 2000 dólares.
А новая личность стоит недешево.
E uma nova identidade não é barato.
ОТЛОЖЕННЫЕ ДЕЛА "Чистая совесть обходится недешево." ( Бутчи )
"A consciência tem custos." - Butchie
Чистая совесть обходится недешево.
A consciência tem custos.
И, в другой части света, Каталина узнала, что поездка в Америку стоит недешево.
E noutra parte do mundo, a Catalina estava aperceber-se que a passagem para a América não era barata.
О-о-о, недешево же тебе это обойдется.
Ooh, isso vai custar-te.
Обошлось, конечно, недешево.
Restaurei-o. O que custou montes de massa.
Достойные похороны стоят недешево, а родственников платить за них - нет, и штат за них платить не хочет.
Não há famílias para pagar, o Estado não paga e não é barato organizar um funeral decente.
Комплименты бесплатно, но час моего времени обойдется недешево..
Bem, os elogios são de graça. Mas uma hora do meu tempo tem custos.
Эй, в Нью-Йорке недешево.
Nova lorque não é nada barata.
- Ладно. Мы не занимаемся благотворительностью, Джордж, а растить подростка - недешево и непросто.
Isto não é uma casa de caridade e tomar conta de um rapaz não é nem barato nem fácil.
Недешево удовлетворять кого-то, наподобие миссис Корби, да?
Manter alguém como a Sra. Korby feliz exige muitas repetições, hein?
Но это недёшево.
Quanto?
Мы обходимся им недёшево.
Damos-lhes tantas despesas.
Его услуги обходятся недёшево, зато он обстоятелен и осторожен.
Um pouco caro, talvez mas é eficiente e muito discreto.
Только это недешево.
- Custa imenso dinheiro!
Нет проблем, на обед я всегда хожу домой. О, это будет стоить недёшево.
Eu almoço sempre em casa e isso é por sua conta.
Уверяю вас, шлюхи нынче недёшево обходятся.
Mesmo com toda a receita, ainda assim sai caro.
Тайны Книги Мертвых достаются недёшево!
Os segredos do Necronomicon não saem barato!
Эти приёмы стоят недёшево.
Estas festas não são baratas.
- Недёшево обойдётся.
- Isso é piroso.
Твоя сестра выглядит недёшево.
A sua irmã parece cara.
И богатые. Я недёшево стою.
E ricos também, porque eu não sou barata.
Надеюсь, он обошёлся недёшево?
- Espero que não tenha sido barato.
Время в студии стоит недёшево.
O estúdio não é nada barato.
Да... но обойдётся недёшево.
Sim, mas não vai sair barato.
Это недёшево встанет.
Vai custar-me uma fortuna.
- У меня тоже есть ребёнок, и он обходится недёшево.
Também tenho um filho que me dá despesas.
Должен сказать, стоило это недёшево.
E olha que não foi nada barato.
выглядит недёшево.
Não parece barato, não.
- Звучит недешево.
Soa caro.
- Без вариантов. И это непросто, недёшево и занимает время.
- Não é fácil, nem barato e demora.
Ну, колледж для пяти детей стоит недёшево.
A universidade para cinco filhos não será barata.
Знаешь, перелёт на вертолёте "Апач" без предварительного заказа не пойми куда в Дакоту - это недёшево.
Bem, Artie, sabes, viagens de Apache de última hora para o meio do nada - no Dakota do Sul não saem barato.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]