Некогда translate Portuguese
787 parallel translation
- Я некогда не танцевал при людях.
- Nunca dancei em público antes.
Нам некогда копать их самим.
Não há tempo para as abrir, compramo-las já abertas.
- Тебе постоянно некогда с тех пор, как я вернулся.
- Estás com pressa desde que voltei.
- Мне нечего сказать и некогда.
Pois, lamento. Neste momento não tenho nada para dizer.
- Некогда, дядя Вилли ждёт к 8-ми.
Não temos tempo. O tio Willie quer-nos lá às oito horas.
Нет-нет, нам некогда.
Não, não... Não tenho tempo livre.
С этой работой пожрать некогда.
Nesta profissão, nem há tempo para comer.
- Мне некогда тратить деньги.
- Nem consigo gastar o que ganho aqui.
- Мне некогда всё тебе объяснять.
Não tenho tempo para uma simples explicação.
- Мне некогда угадывать.
- Não tenho tempo para adivinhas.
Наверно, просто некогда было.
- Não.
Перед вами, сэр, жалкие останки некогда жизнерадостного человека.
Vê os tristes restos de uma vida bem vivida.
Мне некогда.
Não vou parar por causa de uma mulher doente.
- Мне некогда!
Não tenho tempo!
Сегодня мне некогда.
Não tenho tempo hoje à noite.
Быстрей, мне некогда.
É você a jogar. Seja rápido, estou com pressa.
Сейчас действительно некогда.
Nós estamos com pressa.
Законное любопытство о судьбе некогда дезертировавшего сослуживца.
Curiosidade normal sobre um camarada desertor.
Ну, нам время некогда терять.
Nós não temos tempo a perder.
- Некогда нынче болеть-то!
Não tenho tempo para ficar doente.
Тысячи людей собрались... в этих некогда пустынных и безлюдных местах.
Uma multidão reuniu-se nestes lugares no passado desertos e desconhecidos.
Эти некогда гордые камни, эти разрушенные храмы хранят память о цивилизации, которая здесь процветала, а затем погибла. А также о полубогах и героях, которые вдохновили эти легенды на этом море и на этих островах.
Estas outrora altivas pedras, estes templos em ruínas, são testemunho da civilização que floresceu e morreu aqui e dos semi-deuses e heróis que inspiraram essas lendas neste mar e nestas ilhas.
Мне некогда. Я опаздываю.
Não tenho tempo, estou atrasada.
Прости, некогда говорить.
Desculpe, não posso falar.
Запад, который некогда завоевывали первопроходцы, авантюристы и переселенцы, давно в прошлом.
O Oeste que foi construído pelos pioneiros e aventureiros é passado.
Предполагается, что Бланш Хадсон, известная актриса кино 30-х годов была насильно увезена сестрой, известной некогда как Бэби Джейн Хадсон, из их особняка в Голливуде вчера вечером, между 22 : 00 и 22 : 30.
- Acredlta-se que Blanche Hudson... - Ernie, escuta isto. ... foi retirada à força pela sua irmã da residência da família... entre 10 e 10 : 30 da noite de ontem.
Все осложнилось. Процесс отнимает слишком много времени. Совсем некогда работать.
O serviço acumulou, preciso terminar o trabalho.
Ну, полиция преувеличивает, им некогда вести расследование.
- A polícia está a exagerar.
Некогда кавалерист, владелец фермы, ковбой, погонщик скота, коробейник.
Ex-soldado, tratador de gado, vaqueiro... e condutor de animais de carga.
Мне некогда бьло, я очень занят.
Não tive tempo. Estou muito ocupado.
- Некогда, я занят.
- Não o conheço.
- Нам некогда. - в следующий раз.
Não desta vez.
Абсолютно некогда поговорить.
Nunca tem tempo de falar.
Мне некогда, я оставлю вас одних.
Vou deixar-vos. Portem-se bem!
Некогда объяснять.
Não há tempo para explicar.
Некогда объяснять.
Lançaram-me algumas curvas. Sem tempo para explicar.
Мои товарищи и я - последние выжившие члены некогда процветающей цивилизации.
Somos os últimos sobreviventes de uma civilização outrora próspera.
Мои товарищи и я - последние выжившие некогда процветающей цивилизации.
Somos os últimos sobreviventes de uma civilização outrora próspera.
Я лорд Гарт, некогда Изарский, и я лидер будущих хозяев Вселенной.
Sou o Lorde Garth, anteriormente de Izar. E lidero os futuros senhores do universo.
Делай же что-нибудь! Некогда. Безделье отнимает так много времени.
Não tenho tempo, já estou ocupado a não fazer nada.
Надо зарабатывать на жизнь, и следить за бильярдной некогда.
Tenho de ganhar dinheiro para manter o salão aberto.
Нет, нам некогда, в следующий раз.
Não, temos de nos despachar. Fica para a próxima.
Серпико утверждает, что МакКлейн некогда говорил с вами обо всем этом.
O Serpico diz que o inspector McClain falou consigo sobre isto há já algum tempo.
Говорят, он - всё, что осталось от обширного некогда континента.
É tudo o que resta dum grande continente agora afundado.
- Мне некогда.
- estou com pressa.
Если вам некогда, я передам ей, что...
Se não tiver tempo, posso... Não, não tem importância.
Ну, если вам некогда, встретимся позже.
- Não, papá. Digo eu.
Самурай, некогда верный воин на службе императора... оказался предоставлен сам себе, не имея никаких средств к выживанию.
Um Samurai, uma vez um guerreiro empregado Pela realeza, agora encontra-se
Некогда мне.
Ele sabe que merece!
Некогда трястись, Комелькова!
Näo há tempo para chorar, Kamelkova!
Так что рассиживаться некогда.
Näo temos tempo a perder.