Несут translate Portuguese
320 parallel translation
Хотя, мы, или Вилмер, несут за это ответственность.
No entanto, nós, ou Wilmer pelo menos, fomos responsáveis pelo fogo.
Почему не несут еду?
Porque é que eles não trazem a nossa comida?
Останови грузчиков, пусть всё несут обратно.
Diga ao homem das mobílias para voltar a trazer as coisas.
ќни несут ветер.
Elas trazem o vento.
ќни несут ветер.
Elas trazem o vento!
Как и все руководство Третьего Рейха, они целиком и полностью несут ответственность за самые злодейские, самые расчетливые, самые чудовищные преступления в истории человечества!
Eles compartilham, com todos os líderes do Terceiro reich... a responsabilidade pelo mais maligno, o mais calculado... dos mais devastadores crimes na história da humanidade.
Вне зависимости от совершенного, у нас нет прямых доказательств, что они виновны в преступлениях против человечества и целиком несут за это ответственность.
Apesar dos actos cometidos... não podemos dizer que os réus... são realmente responsáveis por crimes contra a humanidade.
"Преступления против человечества", вы сказали, что подсудимые не несут ответственности за свои действия.
Você falava de crimes contra a humanidade... e dizia que os réus não eram responsáveis pelos seus actos.
Кёртис, вы сказали, что люди не несут ответственности за свои действия, - вам придется растолковать мне это, объяснить очень подробно и скрупулезно.
Você dizia que os homens não são responsáveis por seus actos. Você tem que me explicar isso. Você tem que me explicar isso, cuidadosamente.
Тем не менее суд считает, что подсудимые несут ответственность за свои действия.
Mas o tribunal afirma... que os homens sentados no banco de réus são responsáveis pelos seus actos.
Вас несут не к следователю. А куда?
- Não vai com o magistrado.
Удачу несут эти руки тебе.
Voce tera sorte Ao apertar a mao dele
Удачу несут эти руки тебе.
Voce tera sorte Dançando um cururu
А то кофе долго несут.
O café está a demorar demais.
Несут.
Aí vem ela!
Матушку несут!
Nossa Senhora!
Четверо несут караульную службу.
Quatro estäo de plantäo. Todas com saúde.
А сейчас ты такую чепуху несёшь. Все мне тут чепуху несут.
Todo mundo reclama.
- Они несут зло, они негативны и пагубны
São maléficas, negativas e destrutivas.
Я вижу, что ему несут шампанское.
Vejo que estão a trazer-lhe champanhe.
И конечно, мы укажем, что они несут... полную ответственность за качество нарезки... и что мы не подчинимся шантажу.
E assinalamos que a responsabilidade é deles, quando a cortarmos e que não nos sujeitaremos a chantagens!
Теперь мы отправимся к самому ядру жизни на Земле, к белкам, которые контролируют химию клеток, к спирали или хеликазе нуклеиновых кислот, которые несут наследственную информацию. И увидим, что эти молекулы идентичны во всех растениях и животных на нашей планете.
E à medida que nos aproximamos do fulcro da vida na Terra, das proteínas que controlam a química celular, da espiral ou hélice dos ácidos nucleicos, que transportam as instruções hereditárias, encontramos essas moléculas idênticas, em todas as plantas e animais do nosso planeta.
Как подсказывает название, электроны несут электрический заряд. И они определяют химические свойства атома.
Os electrões são electricamente carregados, como o seu nome indica, e determinam as propriedades químicas do átomo.
Они несут в себе тонны информации.
Contêm muita informação.
Библиотеки несут нам знания величайших умов и лучших учителей, полученные со всей планеты, знания о всей нашей истории, которые неустанно наставляют нас, которые вдохновляют нас внести собственный вклад в копилку общих знаний человеческого вида.
A biblioteca põe-nos em contacto com as concepções e o saber, das maiores mentes e dos melhores professores, provindos de todo o planeta e de toda a nossa história, para nos instruírem sem nos fatigarmos, e para nos inspirarem a dar a nossa própria contribuição, ao saber colectivo da espécie humana.
Его пороки несут в себе и наказание.
- As suas ofensas são o próprio castigo.
Они несут чепуху.
- Eles não fazem sentido.
Несут какую-то ахинею, что я это вовсе не я, а некий Дюран, грабитель банков и убийца.
Para me contarem que em vez de ser eu próprio... seria um certo Duran. Ladrão de bancos, e assassino.
Я вижу дядю Bafing. Его негры несут волшебную палку-искалку.
Vejo o tio Bafing que chega com seu martelo.
... несмотря на это, немцы несут большие потери.
... lutando por, e são informados da rendição dos malditos alemães.
Расходы на посредника несут те, кто его нанял.
Eles deviam pensar melhor no próprio intermediário.
Я протягиваю ее через окна и двери И связать его с плюшевым Дани несут здесь.
Estende-a ao longo das janelas e portas e amarra-a ao ursinho da Danny.
Это делало их опасными для тех, кто желает войны. Их тоже убили подобные одинокие и ненормальные люди. Люди, которые не несут вины, ведь убийство - акт их безумия.
Anos depois, Bobby Kennedy e Martin Luther King, homens cujo desejo de mudança e de paz tornava perigosos para homens desejosos de guerra, seguir-se-lhe-iam, mortos por homens sós e loucos.
В моем квартале много людей выгуливают собак а в руках они всегда несут пакетики с какашками что для меня является самой примитивной формой человеческой активности.
No meu quarteirão, há muita gente que leva o cão à rua, e vejo-os sempre a passar com os saquinhos dos dejectos, o que, a meu ver, é a função mais baixa da vida humana.
Они несут дополнительные стулья!
Eles estão a trazer cadeiras extras!
Они несут чушь.
Eles dizem coisas sem nexo.
Они несут гибель, Томас!
Eles são maus, Thomas!
Нет, не думаю. Будет лучше, если они будут видеть, что несут.
Acho que não, é melhor verem o que transportam.
Я сделаю оценку на эти маршруты в течение двух недель, и мне кажется, что они несут в себе значительный потенциал.
Vou poder dar um preço para estas rotas em duas semanas e sinto que há um grande potencial em todas.
Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
Carregam dentro deles a capacidade de caminhar por entre as estrelas como gigantes.
Такую чушь несут только в стельку напившись.
Bem, vocês não faziam uma estupidez destas se não estivessem muito bêbados.
Его творения несут отпечаток гениальности.
E de fato, constatamos algo de genial.
Кони вскачь несут меня
Graciosos em redor
Но они не несут ответственность.
Mas, eles não são responsáveis.
Все несут тяжелые потери во время войны.
Toda a gente sofreu baixas pesadas durante a guerra.
Что за хуйню тут несут?
Do que é que estes gajos estão a falar?
Вот почему они всегда несут чушь.
É por isso que têm todos a lingua cheia de merda.
Телевидение, поклонницы кипятком писают, лавровые веники несут.
Ninguém no Mundo sabe ao certo o que é a Zona.
Что они несут?
O que é que eles levam ali?
Ну, люди несут свои грехи.
Sim, mas ele pode mesmo voltar ao que era?
- Все легавые несут это дерьмо.
Lamentei muito o que aconteceu.