Нет ничего страшного в том translate Portuguese
20 parallel translation
И нет ничего страшного в том, чтобы быть неистово-самовлюбленным человеком.
E, claro, não faz mal nenhum ser um egocêntrico feroz.
Нет ничего страшного в том, чтобы делать это хоть иногда.
De vez em quando, não faz mal nenhum.
Джо, нет ничего страшного в том, что они не женятся.
Lá porque não vão casar-se, não significa que seja uma tragédia.
Надеюсь, нет ничего страшного в том, что я раскрыла этот факт.
Espero que esteja tudo bem em ter contado.
Твой папочка, сказал мне, что нет ничего страшного в том, если ты уйдешь с конкурса играть в Роллер Дерби.
O teu pai está prestes a vir aqui dizer-te que acha que não há mal nenhum em ires jogar roller derby.
Нет ничего страшного в том, чтобы готовиться к плохому, даже если этого не ждёшь.
Não é errado precaver-me mesmo que não queira que algo aconteça.
да, но... нет ничего страшного в том, что я сейчас чувствую, правда?
Sim. Mas... Não há um remendo para o que sinto agora mesmo, pois não?
Нет ничего страшного в том, что я пользуюсь этим своим преимуществом.
Não há nada de mal em usar isto em meu favor.
Нет ничего страшного в том, чтобы испугаться.
Não há problema por ficares com medo.
Мне кажется, нет ничего страшного в том, чтобы жить без цветочных простыней.
Não ter lençóis floridos não me parece ser um grande problema.
Нет ничего страшного в том, чтобы быть чувствительной
Oh, não. Não há vergonha nenhuma em estar-se vunerável.
Это все, что у нас было прошлой ночью, но, как я сказала Питеру, нет ничего страшного в том, чтобы уложить все в пластиковый контейнер.
Era só que havia ontem, mas como disse ao Peter, "Não faz mal levar alguns num Tupperware!"
Ой, да брось ты. нет ничего страшного в том, чтобы быть любопытной.
Vá lá, ser curiosa não é vergonha.
- Нет ничего страшного в том, что тебе нужно больше времени для полного выздоровления.
Não precisas de ter vergonha de demorares o tempo necessário para te recuperares totalmente.
Нет ничего страшного в том, чтобы строить жизнь дальше.
Não é coisa que sustente uma vida.
Ну, нет ничего страшного в том, чтобы взять тех, кто думает что это плохая идея.
Não faria muito sentido levar aqueles que acham que é má ideia.
Нет ничего страшного в том, что это не твоё.
Não faz mal se não souberes fazer magia.
Нет ничего страшного в том, чтобы скинуть с себя груз ответственности на пять минут.
- Por isso, trouxe a praia até eles. - Isso é muito gentil.
Мне жаль, но они бы знали. Нет ничего страшного в том, что это не твоё.
Desculpa, mas eles saberiam.
Но в том, что я возвращаюсь на работу нет ничего страшного.
Se pensares bem o eu ir trabalhar não é nada de especial.