Ниоткуда translate Portuguese
712 parallel translation
- Ниоткуда.
Nasceu num balão Bom, mudamos de assunto.
Ниоткуда.
De nenhuma parte.
- Ниоткуда.
- Não sabe.
И вдруг из ниоткуда появляется она с лезвием в руке.
Quando, inesperadamente, ali estava ela, de lâmina na mão.
Мы поглощены изображениями, словами и звуками, не имеющими права на существование, появляющимися из ниоткуда и исчезающими в никуда.
Sufocam-nos as imagens, as palavras, os sons, que não têm razão de vida. Que provém do vazio e voltam para o vazio.
Оно появилось будто из ниоткуда висело какое-то время, потом двинулось к моим людям.
Ela pareceu surgir do nada. Pairou por um momento e depois aproximou-se dos homens.
Он просто стоял там, как будто упал с неба. - Откуда он подлетел? - Ниоткуда.
Como foi a sua aproximação?
Я появился из ниоткуда.
Eu apareci no ar.
Человек ниоткуда. Скиталец.
Um homem de lado nenhum.
Парень возник ниоткуда.
Apareceu não sei de onde.
- Ниоткуда.
- De lado nenhum.
Кажется, это что-то новенькое - спокойно наблюдать как мистер Никто из Ниоткуда ухлёстывает за твоей женой, да?
A moda, agora, deve ser ficar calmo e descontraído ao ver um zé-ninguém, de lugar nenhum, atirar-se em cima de minha mulher!
Десять тысяч световых лет из ниоткуда, наша планета разлетелась на кусочки... люди голодают, а я ввергну нас неприятности?
A dez mil anos luz de coisa nenhuma, o nosso planeta despedaçado... pessoas morrendo à fome, e eu é que nos vou meter em apuros?
Ниоткуда.
Vai chatear outro.
То есть, квадрат видит, как в запертой комнате постепенно из ниоткуда появляются таинственные объекты и тут же меняют свою форму.
O quadrado, à medida que o tempo passa, vê uma série de objectos aparecer misteriosamente, não se sabe de onde, e dentro da sua sala fechada, e a transformar-se dramaticamente num círculo próximo.
С их точки зрения, он таинственно появился из ниоткуда.
Do ponto de vista deles, ele apareceu misteriosamente vindo não se sabe de onde.
Отовсюду и ниоткуда... полячишка Паула.
De todo o lado e lado nenhum, Paula polaca.
Претендент из ниоткуда.
O desafiante novato.
А сегодня утром пришел этот мужчина. Он явился ниоткуда.
Então esta manhã... apareceu um homem, sabe-se lá de onde.
Вопросы возникали из ниоткуда, снова и снова, словно пузырьки в стакане газировки...
As perguntas não paravam a emergir, como bolhas de refrigerante.
Девушка ниоткуда, беседует с парнем, чью компанию мы хотим купить. Это немного странно.
Surge ninguém sabe donde e já fala com aquele.
Ниоткуда.
Não podem saber.
Но они были повсюду. Они постоянно выскакивали из ниоткуда.
Mas eles apareciam em toda a parte.
Они появляются из ниоткуда.
E aparece um tipo, vindo sabe-se lá de onde.
- Да кто я такой, чтобы взявшись ниоткуда, лезть в ваши дела?
-... da minha família, fico excitada.
Они появляются из ниоткуда. Бип-бип. " Машиночные люди.
Surgem não se sabe de onde, " Pipiii... carreta, carreta!
англичане ниоткуда не уходят без драки ; их приходится пинками выгонять из каждой захваченной когда-то страны. Тюрьма - всего лишь расширение их системы.
Explicou-me que os Ingleses nunca saem de lado nenhum sem lutar... que têm que ser escorraçados de cada país que ocupam... que esta prisão era apenas um braço do sistema deles.
Через 6 лет звонок ниоткуда, мольба о помощи.
Depois de seis anos, recebo uma chamada do nada pedindo ajuda.
Он появился из ниоткуда.
Ele apareceu do nada.
Ведь она не взялась из ниоткуда.
Essa garota não puxou ninguém.
Появился передо мной из ниоткуда.
Apareceu-me, saído não sei de onde.
Итак, я шла по улице размышляя о своих делах, когда неожиданно эта штука вылетает из ниоткуда и ударяет мне в голову.
- Levaram-me para o hospital. - Sim. E enfiaram-me numa coisa que parece um caixão, durante 45 minutos.
- Ну, потом ниоткуда, огромная волна прилива подняла меня бросила меня как пробку, и я обнаружил себя на его спине рядом с его дыхалом.
De repente, vindo não sei de onde, uma onda imensa levantou-me no ar, como a uma rolha, e eu dei comigo em cima dela, cara a cara com o espiráculo.
Мы вели патрулирование, когда вдруг ваш корабль вывалился из ниоткуда...
Estávamos a fazer a patrulha quando a vossa nave pareceu aparecer do nada.
Кажется, она появилась из ниоткуда.
Pareceu ter aparecido do nada.
Не из ниоткуда, коммандер, а из другого измерения, которое пересекается с этим.
Não do nada, Comandante, mas de uma dimensão que se interseta com esta.
Эта штука возникла из ниоткуда!
Poça, nem os vi.
- Даже если она возникает из ниоткуда.
- Mesmo quando não tem nada a ver.
Тот велосипедист возник из ниоткуда!
Viu como aquele ciclista apareceu do nada?
¬ ы не по € влись из ниоткуда.
Aparecem vindos do nada.
Он появился ниоткуда.
Ele apareceu do nada.
Ричард Фиш не выдернул бы Джулию Эндрюс из ниоткуда.
Ele não ia buscar a Julie Andrews do nada.
Я думала, что все контролирую, и потом этот монстр, Люк, появился из ниоткуда...
E isso é dizer pouco... Pensei que tinha tudo controlado, mas depois aquele Luke apareceu vindo do nada...
Он появился не из ниоткуда.
Ele não veio do nada.
Говорю тебе, зачем же ещё он появляется ниоткуда без причины?
Por que outro motivo apareceria do nada sem motivo algum?
Телик, который появляется из ниоткуда!
Uma televisão que aparece do nada!
Меня никогда прежде ниоткуда не увольняли.
Nunca tinha sido despedida de nada.
Он возникает из ниоткуда и вот уже стоит рядом с тобой.
Surge do nada e já está quase em cima de nós.
Появляешься ниоткуда, живешь в нашем доме, ужинаешь с семьей.
Aparece aqui, vindo de lado nenhum... fica na casa dele, janta com a família dele.
- Он появился из ниоткуда!
Ele apareceu do nada!
Ниоткуда.
Não sei, falei por falar.