Но это было не так translate Portuguese
354 parallel translation
Но это было не так давно, когда мы...
E não foi assim há tanto tempo.
Ты сказал, что на плёнке ничего нет, но это было не так.
Você disse que não tinha nada gravado, mas tinha!
Но это было не так.
Não aguentasse saber.
Я думал, что работаю на тебя, но это было не так.
Julguei estar a trabalhar para si, mas não estava.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Eu sei que é um pouco difícil, mas... isso é só porque o pai é louco por ti e esteve tanto tempo fora e sente a tua falta.
- Ты мне не веришь, но это было так.
- Tu não acreditas, mas foi verdade.
Но ничего не было известно об авторе этой работы, ни об этом бессмертном лице, которое меня так сильно впечатлило.
"Mas pode não ter sido nem a execução da obra " nem a beleza imortal da fisionomia
Вчера это было правдой. Но сегодня не так.
Isso ontem era verdade, mas hoje não é.
Но это было не то, что ты написала на бумаге, не так ли?
Mas... não era o que estava escrito no papel, pois não?
Но это не было на самом деле сочинением, так ведь?
Mas isso não era uma redacção. Não achas?
Да, но это не было так срочно.
Sim, mas realmente não era necessário.
Как я уже говорил, казалось, что преступление было совершено по внезапному порыву. Но это не так.
E na manhã seguinte, acho que ele decidira pôr tudo a limpo.
Но так, как у древнего человека не было на это времени то исполнение сложных церемоний или похоронных обрядов, производилось без лишних сантиментов.
Mas como o homem não tinha o tempo para rituais complicados, os serviços fúnebres eram normalmente breves.
Хотя нет, это был ты... но это точно было не так, как в Сан Хуане.
Não, foste tu, mas, certamente, não foi San Juan.
Это было сильно, не думала, что будет так сильно, но здорово! Потрясающе!
Julgava que não era tão forte, mas foi muito bom.
Гастингс, но это не объясняет, почему так долго снималась дешевая квартира, хотя было объявлено давно.
Isso não explica porque o apartamento mais barato lá de baixo, estava anunciado há tanto tempo sem que ninguém o alugasse.
Это было предназначено для тебя, но это так здорово, что я не могла устоять.
O deram para você, mas é tão divertido que não pude resistir.
Это не так круто, как выбор Джейд, но что-то нужно было выбрать.
Não é sofisticada como a da Jade, mas tinha de escolher algo, então...
Так что можно так,'Вот, я это не писал но что бы там не было написано, я думаю то же самое. "'
Para eu poder dizer : "Não fui quem escreveu isto, mas seja o que for que eles tenham escrito, eu sinto o mesmo."
Не повезло, но так было необходимо, и ты поймешь это со временем.
É lamentável. Mas necessário, como aprenderá com tempo.
Большинство думает, что дело было в будильнике, но нет, это не так.
Quase toda a gente julga que foi o despertador, mas não. Não foi o despertador.
На рассвете я решил : "Погоди-ка! А что если это не два грабителя а один, но который хочет, чтобы выглядело так, будто их было двое?"
E se não forem dois mas so um, a tentar fazer-nos crer que eram dois?
Но это было 10 лет назад, и он не так хорошо сохранился.
Mas foi há 1O anos e não tinha estes magníficos relevos.
Его дом "Парма Чарнель" ушёл за шестьсот, но это было 10 лет назад, и он не так хорошо сохранился.
O mausoléu dele de Parma foi por seis, mas isso há 1O anos e não tinha estes relevos.
Но это не так. Это все, что было. Я люблю тебя.
Desde que eu tive a sorte de estar no funeral na semana passada onde tão estranhamente elogiou o defunto...
Браку был конец, ты сама говорила. Но на само деле это же было не так.
Se fores contida, respeitosa, vais ficar bem.
- Это действительно было не так, я думаю, но когда они подали иск, причиной которому была ненависть к моей манере одеваться,... то нетрудно было догадаться, что при этом они смотрели на меня не слишком дружелюбно.
- Na verdade não era, penso eu. Mas... depois daquele processo, em que diziam que odiavam o meu modo de vestir e a aparência, supus que não olhavam para mim, para serem minhas amigas.
Но это не так. У них просто было преимущество, о котором мы не знали... до вчерашнего дня.
Só tinham uma vantagem que desconhecíamos até ontem.
Это было бы так, если бы она желала этого, но она не в настроении сотрудничать с нами.
Isso é verdade, se ela estivesse disposta. Mas ela não se mostra disposta a cooperar.
Достать наркотики и рубашки, это не проблема... но машина и магнитофон, это было не так легко сделать в пол седьмого... в пятницу вечером в Голливуде.
Conseguir as drogas e as camisas não foi problema, mas o carro e o gravador eram difíceis de arranjar às 6 e meia de uma sexta-feira em Hollywood. Parece-me impecável.
Но это не было так прекрасно, как я думал.
Mas não foi assim tão belo como imaginava.
Я так и не поняла, что это было - ограниченность или откровенность... но вопрос мучил меня долгое время.
Não conseguia decidir se o Mike estava a ser superficial ou honesto. Mas a questão incomodou-me durante dias.
Часть меня рада знать что она не ушла навсегда. Но в некотором смысле было бы легче, если бы это было так.
Parte de mim está feliz por saber que não desapareceu para sempre, mas, de certa forma, seria mais fácil se tivesse desaparecido.
- Кармэла, я не хотела тебе рассказывать, но это было так давно, когда вы с Тони даже не были женаты.
Carmela, nunca te quis dizer isto. Aconteceu há tanto tempo. Tu e o Tony ainda nem eram casados.
У нас... в прошлом, у нас было множество размолвок... но я в самом деле полагаю - это потому что ты меня не так понимаешь.
Tivemos... no passado, tivemos as nossas desavenças, mas acho sinceramente que é porque me interpretas mal.
Но я хочу сказать вам, это были тяжелые несколько месяцев, поднятия меня на ноги, а сейчас у меня есть Эми, снова сидящая возле меня и я вернулся на любимую работу. Никогда мне не было так хорошо.
Mas devo dizer que foram meses de recuperação difíceis, e, agora que tenho a Amy comigo outra vez e voltei a fazer o trabalho que adoro, nunca me senti melhor.
Мы объявили дату выпуска Синэпса это не было случайно, это так же не было основано на нашем прогрессе, как вам извесно.
Quando anunciei a data de lançamento do synapse não foi arbitrariamente. Mas também não me baseei nos nossos progressos, como sabem.
Но не было ли это забавным даже если все было так ужасно?
Mas até foi divertido apesar de estares aterrorizado?
Слушай, пап, я понимаю, что было глупо, но Донна сказала, что все нормально, хотя... как выяснилось, это было не так.
Ouve, Pai, eu sei que fui parvo... Mas a Donna disse que estava bem e... aparentemente não estava.
Мы раскапываем не просто могилу. Я понимаю это, Агент Доггет но при данных обстоятельствах не раскапывать было бы большим преступлением, не так ли?
Respeito isso, mas acho que não abrir a campa seria mais condenável.
Но даже если бы это было так, он не был бы мной.
Mesmo que o fossem, ele não seria eu.
Так было сказано в газетах, но это не то, что на самом деле было, так ведь?
Isso é o que veio nos jornais, mas não foi o que realmente aconteceu.
Его завалили здесь, так что с этой стороны его не было видно из-за контейнеров. Но с той стороны все, у кого есть окна, могли это видеть.
Ele é largado aqui, por isso, os contentores encobrem-no deste lado, mas toda a gente deste lado tinha a vista desimpedida.
Но было бы неплохо, если бы это было записано, не так ли?
Mas é sempre bom ter isso por escrito, não é?
Да, Бри боялась многого, но если и было то, что не могло ее напугать... так это вызов.
Sim, a Bree tinha medo de muitas coisas, mas se havia uma coisa de que ela não tinha medo,
Не так уж и сложно было сказать это, но я просто написал это в письме.
Havia tanto a dizer e só escrevi uma carta.
Ну, я думаю, сейчас было бы уместным вежливое покашливание, но это всегда выглядит так неестественно, не так ли?
Acho que a coisa educada a fazer é... tossir para perceberes que estou aqui, mas... isso parece sempre tão falso, não é?
Знаешь, я всё время пытался убедить себя, что это было не из-за меня, но ты ведь и вправду не могла написать это в записке, не так ли?
Eu tentei convencer-me que não era por minha causa, mas, não se pode anotar isso num recado, pois não?
Не так чтоб это было твоё дело, но мы нашли общий язык.
Não é da tua conta, mas demo-nos bem.
Возможно, это и есть верный путь к решению проблем, но так было раньше. Но теперь это не так!
Isso talvez funcionasse enquanto estávamos em paz,... mas esses dias acabaram!
Это все еще было страшно но не так страшно.
Com isso, ia-me assustando... mas assustava-me pouco.