Носом translate Portuguese
1,112 parallel translation
Меня отдали в приют для сирот, где добрые христианские монашки тыкали меня носом себе между ног.
Fui mandada para um orfanato cheio de boas freiras cristãs que me enfiavam a cara pelas saias delas acima.
Ноэми, что бы ты сказала своим читателям о человеке, который дразнит тебя секретом прямо перед носом?
Noemi, o que dirias aos teus leitores... sobre um homem que conta um segredo... à tua frente?
– Носом заводите. Поднимайте. – Хорошо.
Ponham-lhe o focinho lá dentro.
Когда мама повезла тебя в больницу с твоим носом я нырнула в озеро и выловила его
Quando foste para o hospital, tratar do nariz nadei no lago e pesquei-o.
А ещё с ушами, носом и горлом.
E também, ouvidos, nariz e garganta.
С носом.
Nariz...?
Что самое ужасное может случиться с носом?
Qual é a pior coisa que pode acontecer a um nariz?
Но они подходят друг-другу, и по крайней мере, Кварк видит возможность, когда та стоит у него под носом.
Mas parece que se estão a entender e o Quark vê uma oportunidade quando está diante dele.
Именно тогда, когда в разгаре сражения транспортный корабль внезапно снял маскировку перед носом "Дефаента",
Foi nesse momento que, subitamente, o transporte desativou a sua camuflagem perante o Defiant.
Но зачем снимать маскировку прямо перед носом у "Дефаента"?
Mas por que desativou a camuflagem à frente do Defiant?
Он то и дело клюет носом на сессиях Палаты Представителей. Президент.
Ele adormece na maior parte das sessões.
ј что у теб € с носом?
Que fizeste ao nariz?
- " то с носом?
Que fizeste ao nariz?
Обычно, копы ни хрена не видят, что творится под их носом. Им бы потребовалось несколько месяцев, чтобы выйти на наш след.
Normalmente, os polícias são burros que levam três meses a perceber que algo se passa.
И я руковожу вывозом денег из Мексики, в Америку, к тебе в руки и ухитряюсь сделать это под носом у полиции.
Estou a tratar de te trazer a massa do México para a América, isso tudo nas barbas dos chuis :
Я ударился носом об стол!
Entalei o dedo na secretária.
Анализируйте, что у вас под носом.
Olhe apenas para o que está a sua frente.
Как я могла быть такой слепой? Это было прямо перед моим носом. Мы ходили на пару свиданий.
Lembra-se de dizer, na sua opinião que a menina McBeal estava à beira de um colapso nervoso?
Так и знал, что ты ткнешь меня в это носом.
- Já sabia que ias atirar-me isso à cara.
- Я слышала, что он часто клюет носом, так что это плюс.
- Mas parece que adormece muito, o que é bom.
Я буду держать его в моей заднице вместе с твоим носом.
Vou guardá-lo no meu rabo, juntamente com o teu nariz.
- Что случилось с твоим носом?
- Que aconteceu ao teu nariz?
Нет, и что самое страшное - у меня под носом было множество подсказок.
Não, e o pior é que as pistas estavam mesmo diante dos meus olhos.
Да потому что ты верил, что все знаешь, но ты даже не подозревал о том, что творилось у тебя под носом.
Porque pensava que sabia tudo, mas nem sequer sabia o que se passava nesta sala.
И были желания. Но только между кормой и носом.
Aqui também existiu esperança mas cabia entre a proa e a popa.
Помахал перед носом морковкой, но дал нам лишь часть данных.
Mostraste-nos um dado, mas só nos deste parte do código.
Но мы обе знаем, что Пряник носом чует правду.
O Biscoito tem um nariz para a verdade.
Мы можем остаться с носом.
Podemos ficar sem nada.
Естественный переход. От обмана тебя за твоей спиной к околпачиванию тебя прямо перед твоим носом.
Deixa de lixar pelas costas, passa a lixar pela frente!
Например, носом.
Tipo o nariz dele, ou assim.
Пришла в голом платье,... сразу же переспала с ним.... а теперь весь город лицезреет пенис рядом с ноим носом.
Fui eu que usei o vestido despido no nosso primeiro encontro, fui eu que dormi com ele demasiado depressa, e agora estou num autocarro da Quinta Avenida com um pénis na cara.
Рыть землю носом! Никак нет! Продолжаем искать!
As buscas prosseguem!
Прямо под носом у наших врагов.
Mesmo nas barbas dos nossos inimigos.
Я так смеялась, что у меня чуть кровь носом не пошла.
Fez-me rir tanto que quase sangrei do nariz.
Oна начала плакать xлюпать носом.
Começou a chorar a fazer uns barulhinhos.
Мои ужасные грехи я должен делить сам с собой, онанируя на задворках Лимерика. Христианский Брат, который закрыл дверь перед моим носом. Слезы в маминых глазах, когда я ударил ее.
dos meus terríveis pecados de masturbação... por toda a cidade de Limerick, do Irmão Cristão que me fechou a porta na cara, das lágrimas nos olhos da minha mãe quando lhe bati.
"Тот, в углу, с большим носом".
"Aquele ali no canto do nariz grande."
Вашим шушуканьем у меня под носом все время!
Estou cansado de ver vocês cochichando na minha cara!
- Я никому не позволю смеяться над моим носом!
- Ninguém faz pouco do meu nariz.
Что ты сделала со своим носом?
O que você fez no seu nariz?
Что с твоим носом?
O que tem de errado com o seu nariz?
- Мужчины не клюют носом на мне подтвержение на каждом шагу.
Nunca ninguém dormitou enquanto me fodia e recebo afirmações constantes.
Господи, прямо у меня под носом!
Mesmo debaixo do meu nariz.
- Он поимел Монику Козински и телку с длинным носом.
Teve a Monica Kazinski e a tipa do nariz comprido.
Интересно сможет ли доктор Башир помочь нам с вашим носом?
Será que o Dr. Bashir pode dar um jeito ao seu nariz?
Миссис Сигуто будет в традиционном шелковом платье кегайя темно-лилового цвета с черной тесьмой поверх. С вечерними туфлями-лодочками с открытым носом.
Envergará uma kebaya de seda em roxo escuro e um xaile de renda preta, a condizer com chinelos de noite.
Так что этот парень звонил, чтоб ткнуть тебя носом.
Então, o tipo só ligou para se gabar, para ta esfregar na cara?
Звать тебя Рудольфом. Тьы такой себе уродец с красньым носом, которого никто не любит.
Tu és Rudolph, o do nariz vermelho, ninguém gosta de ti.
Они рассказали ей обо всём, что происходило у нее прямо под носом.
Eles explicaram que tudo acontecia debaixo do seu nariz.
Что с твоим носом?
Que se passa com o teu nariz?
- Анализируйте, что у вас под носом.
Olhem apenas para o que está mesmo a sua frente. Isso foi o que ele disse.