Нужда translate Portuguese
114 parallel translation
... и нужда отпала.
Você já sabe que...
Пока Бог дал, что нам нужда есть в вас.
Entretanto, Deus permita que tenhamos nós necessidade de vós.
Нужда заставила там огинаться!
Quem te mandou andar às gatas? !
Я лишь предположил, что ты мог бы, будь в том нужда.
Estou só dizendo que, se precisares, podes fazê-lo.
Но ведь в наше время деньги на улице не валяются, а я не знаю, крайняя ли у вас нужда.
Estou um pouco curto de dinheiro.
Я ни с чем не удирал. Моя нужда дала мне право использовать это судно.
A minha necessidade deu-me o direito ao uso.
Да что это у вас за нужда такая?
Mas precisa de quê?
Какая же нужда привела тебя ко мне, Брахман?
Por acaso. Estas com problemas de dinheiro para ofereceres os seus serviços?
Нет, не нужда привела меня.
Não, eu não estou com problemas.
- Как и антикварами : нужда заставляет или долг зовёт.
Da mesma forma que você se tornou uma negociante de antiquário... por necessidade, ou escolha.
У меня была нужда поговорить о том, что я делаю.
Tenho uma necessidade premente de falar do projecto.
Нужда. Может ему еда нужна? - Или ему нужно попить?
Tem falta de comida ou de bebida.
Помимо жажды видеть вас пред нами, заставила вас вызвать и нужда.
Além de desejarmos muito ver-vos... a necessidade de vos usar apressou a vossa convocação. Devem ter ouvido sobre a transformação de Hamlet.
А то, что надо, в том и есть нужда.
Essa é a verdade que permanece. Pondera.
А есть ли в этом нужда? Да.
Precisa apertar tanto?
Какая ему теперь нужда в отце?
Que necessidade tem agora de um pai?
Но я знаю, что наступит день, когда нужда в таком месте исчезнет.
Mas sei que, um dia, não haverá necessidade de lugares assim.
Еще одна слабость материальных форм жизни... нужда в физической близости.
Outro ponto fraco das vossas formas de vida corporais é necessitarem de intimidade física.
Я действительно нуждайтесь в твоей помощи.
Preciso mesmo da tua ajuda.
Каким-то образом я чувствую, что нужда в гуманоидной пищи отпадет, когда джем'хадар покончат с этим местом.
Pressinto que a comida humana não terá muita procura, quando os Jem'Hadar acabarem com isto.
- Нужда, удачная возможность и способность оправдать своё поведение.
- Necessidade, oportunidade e o poder de racionalizar a conduta.
Три года назад клан Унасака принял меня на службу. Но к тому времени нужда убила мою жену.
Há 3 anos o clã Unasaka nomeou-me servente oficial... mas já a penúria tinha morto a minha esposa.
Нужда приведёт его.
A necessidade irá conduzi-lo...
- Не уверен, что в этом есть нужда.
- Não sei bem se quero entrar ali.
Ежели будет нужда...
Se lhe puder ser útil... Mas...
Если есть такая нужда...
Bombeia lá isso. Tem de ser.
Он оказался тот еще друг, когда в нем была нужда.
E que bom amigo foi ele quando eu mais precisei.
Часто говорят, что нужда - мать изобретений.
Diz-se que a necessidade é a mãe da invenção.
Эта настойчивая, административная нужда...
Toda aquela desesperada, necessidade administrativa...
Цезарь будет призывать их, только когда появится нужда в их поддержке для очередного беззакония.
César só voltará a convocá-los quando precisar de apoio para outro acto abusivo.
Нет, категорично, острая нужда.
Não, é uma necessidade absoluta e inflexível.
Человеческая нужда - владеть всем, завела его дальше к земле.
O homem desejava ser dono de tudo... e isso levou-o terra a dentro.
Если будет у вас во мне какая-либо нужда, что угодно, для этого будет существовать средство связи.
Se precisarem de mim por alguma razão... há um sistema de comunicação.
Если какая-нибудь малейшая во мне нужда, вы мне сразу звоните, и я немедленно прихожу и приношу всё что вам будет нужно и угодно.
E se precisarem de mim, por qualquer razão, chamem-me... e lhes trarei o que quer que seja que requisitarem ou desejarem.
Я помогу, если будет нужда.
Eu ajudarei, se precisar de mim.
Тот, кто ведет других, сам должен пахать, когда придут нужда.
Os líderes são os que agem quando é necessário.
Ничего, просто нужда в немедленном выявлении правды.
Nada, apenas a necessidade de estabelecer a verdade de vez em quando.
Нужда, которой у тебя никогда не было.
Uma necessidade que nunca teve.
И я предполагаю Выс также не нуждайтесь в нашей большой награде.
E eu suponho que também não precisa da nossa enorme recompensa.
Его нужда - определенная.
A necessidade dele é definitiva.
То есть, если у вас вдруг появится очень важный вопрос очень важная личная нужда можете ли вы просто войти в кабинет и поговорить со своим пастором?
Se tivesse um assunto muito importante, um assunto pessoal muito importante, podia ir ali e falar com o seu Pastor?
Что если нужда в защите заставляет меня чувствовать себя беспомощной маленькой девочкой, которой я была?
E se querer que me protejam me fizer sentir novamente como a menina indefesa que eu era?
Если возникнет нужда, а она возникнет, позвоните мне.
Se precisar de algum, e vai precisar, telefone-me.
Сейчас ты им нужен как только нужда пройдёт они тебя выгонят, как прокажённого.
Precisam de você agora. Mas quando não precisarem, vão te excluir, como um leproso.
У меня есть нужда.
E agora eu preciso.
Патологическая нужда откладывать дела на следующий день.
É a tendência patológica de adiar sistematicamente tudo para o dia seguinte.
Кто бы стал здесь жить, если б не нужда?
Não quereria viver aqui a não ser que tivesse mesmo de ser, pois não?
К нему не вернулась травма или нужда из прошлого.
Ele não iria voltar para um trauma ou necessidade de seu passado.
Ночь, когда первоначальная и священная нужда зовет меня
A noite em que uma necessidade sagrada e essencial me chama.
- Нужда.
- Falta-me algo.
У него была более обыденная нужда.
Sua necessidade era presente.