Нужды translate Portuguese
1,198 parallel translation
Нет нужды следовать этикету и пытаться произвести впечатление.
Não precisa de fazer cerimónia, não tem de impressionar ninguém.
У нас отель, полный людей. Людей, у которых есть нужды.
Temos o hotel cheio de pessoas... pessoas que têm necessidades.
На благотворительные нужды
É para a caridade.
- В этом нет нужды.
- Não precisas de metê-lo nisto.
В этом нет нужды.
Nao era preciso.
Порой я даже ставлю его нужды превыше своих.
Sabia que numa ocasião pus os interesses dele à frente dos meus?
" Нет нужды возвеличивать сейчас судью Верховного Суда Роя Эшланда.... так как он и при жизни был идеалистом, но не иконой... человеком, но не памятником, тем, кто свято верил в непреодолимую силу закона, который и формирует наше общество
"O Presidente do Supremo Roy Ashland não deve ser engrandecido na morte, para além do que era em vida : Um idealista, não um ícone, um homem, não um monumento, crente no poder irredutível da lei... para moldar a sociedade." - Cuidado com o uso de "homem".
- В том нет нужды.
- Não é preciso.
Не было никакой нужды делать с ним то, что вы сделали. Чуешь?
Não havia necessidade de lhe fazerem o que vocês lhe fizeram.
Нет смысла таскаться с обезглавленным телом слишком долго без нужды.
Não adianta andar com um tronco decapitado mais tempo que o necessário.
- Ехать за ним нет нужды, верно?
- Não é preciso segui-lo, certo?
В случае большой нужды остановимся в специальном месте или в густо-засаженном лесу.
Caso surja a necessidade da número dois, pararemos na próxima bomba ou zona densamente arborizada.
Во время нашей нужды, они приняли и защитили нас.
Nesta altura de necessidade, acolheram-nos e abrigaram-nos.
Нет нужды.
Não é preciso.
Матильде нет нужды доводить до финала свои причудливые грёзы, чтобы полностью отдаться наслаждению.
Mathilde nunca tem de acarinhar muito essas suas divagações para que o prazer a inunde.
Не надо объяснять. Уже нет нужды оправдываться.
Não em incomode em explicar, não preciso mais de desculpas.
Мне нет нужды напоминать вам, что самый лучший способ защиты -.. ... избегать физического контакта с метеоритами и с зараженными членами экипажа ледокола.
Não tenho que vos recordar que a melhor segurança é não entrarmos em contacto fisico com os meteoritos... ou com alguém contaminado.
Это же сбор на нужды инвалидов.
É para financiar as necessidades dos inválidos.
Ты услышал меня, Господь, в час нужды, когда я рыдала, как дитя, из-за своего дитятки.
Consegues ouvir-me, Senhor, na minha hora de necessidade, a chorar como um bébé pelo meu bébé.
Нет никакой нужды стоять тут всем.
Não havia necessidade de virem todos aqui.
Но я не вижу нужды привлекать к этому отца.
Não vejo necessidade de envolver o teu pai.
После моей смерти Я начала отказываться от тех моих составляющих, в которых больше не было нужды.
Depois de eu morrer, comecei a deixar as partes de mim que não eram necessárias.
Значит, нет нужды вызывать Центр Контроля Заболеваний и заставлять паниковать весь город.
Então não preciso chamar o CDC, e deixar a cidade em pânico.
Деньги, что ваша семья жертвует на нужды университета не дают вам право врываться сюда и устраивать допрос.
O dinheiro que a sua família dá a esta universidade não Ihe dá o direito de entrar aqui e fazer um interrogatório.
Только дурак может объехать вокруг света без нужды.
Só um idiota correria mundo sem ter necessidade.
Нет, у него нет нужды в этом.
Tem esquinas suficientes.
Нет никакой нужды впутывать полицейского в это дело. А мне кажется, он уже в него влез.
- Parece-me que ele já está envolvido.
Нет никакой нужды продолжать.
Escusas de voltar a lutar.
Вам нет нужды нервничать.
Não precisa de ficar nervosa.
Может, он подумал, что в этом нет нужды?
Ele provavelmente pensou que não era preciso dizê-lo.
Нет нужды говорить с Эдмундом о том, что прошло.
Não há necessidade de falar sobre o passado com o Edmund.
Послушайте, нет нужды стоять здесь.
Não precisamos de ficar aqui.
Нет нужды извиняться, Френсис.
Não é preciso explicar, Francis.
Френсис, этим людям нет нужды отвоевывать место под солнцем.
Francis, esses homens não têm que conquistar o seu lugar neste mundo.
Да, да, личные нужды.
Uso pessoal.
Ты получишь этот дом и спасёшь сестёр от нужды.
Terás esta casa e salvarás as tuas irmãs da destituição.
- И сам не стреляй без нужды.
- Nem mates ninguém.
Всё сделаем быстро. Если у тебя есть еще какие-то нужды, пожалуйста, попридержи их. Всё займет пять минут.
Fique até que estamos prontos.
Но прежде чем вы встанете и скажете : "Сделаем же этого человека нашим лидером", думаю, в том не будет нужды, когда вы посмотрите видео.
Mas antes de se levantarem e dizerem "vamos fazer deste homem o nosso líder", acho que isso não vai ser necessário depois de verem isto.
Мы, хирурги, забываем про свои потребности чтобы выполнять нужды наших пациентов.
É um dia bom. Como cirurgiões, ignoramos as nossas necessidades e pensamos nos pacientes.
Нет нужды меня связывать.
Não tem sentido me amarrar. Não sou perigoso.
В нем не будет нужды.
- Não haverá golpe final.
Не волнуйся, я всё пущу на семейные нужды.
Não te preocupes. Fica para despesas da família.
В этом нет нужды.
Não, não há motivo para isso.
Но в них больше нет нужды
Mas ele não necessitara mais deles
- В этом нет нужды... меня встречают.
Não é necessário. Vêm buscar-me. Muito obrigada.
Нет нужды бояться
Há camaradas diferentes, eles estão mais decididos.
- Нет нужды извиняться.
- Nao tem de se desculpar.
— Нет нужды.
- Não é preciso, eu estou bem.
Ну, похоже в этом теперь нет нужды.
Parece que agora já não é preciso.
Нет нужды в фотографиях.
Não preciso de ver fotografias, Bree...