Нёба translate Portuguese
910 parallel translation
Дети рождались без рук, без ног, без нёба, без глаз, и это только те, что выжили.
Os bébés estavam a nascer sem braços, sem pernas, sem céu da boca, sem olhos, e essas foram as crianças que viveram.
У Кэти нет глаз и нет нёба, и когда я прихожу навестить её, я глажу её руки по-особенному и думаю, что она узнаёт меня.
E a Katie não tem olhos, nem céu da boca, e quando vou vê-la ao lar aperto-lhe as mãos de uma maneira especial, e penso que ela me conhece.
В настоящий момент мы как нация, вскоре достанем до неба!
Presentemente, nós... como nação, estamos prestes a tocar os Céus!
В настоящий момент, мы, как нация, вскоре достанем до неба!
Presentemente, nós, como nação, estamos prestes a atingir os Céus!
Тем молодым воинам неба, крылья которых сложены навсегда, посвящен этот фильм...
Este filme é inteiramente dedicado aos tais jovens guerreiros do céu, cujas asas os transformaram em anjos para sempre.
Снова Метеор - в этот раз всадник неба!
Novamente a Estrela Cadente, desta vez uma viajante do paraíso.
Но среди рыцарей неба было и благородство...
Mas houve cavalheirismo entre estes cavaleiros do ar.
Я готов достать луну с неба, дорогая.
Eu faria o pino, querida.
С неба.
- Do Céu.
силы неба, От мыслей злых меня предохраните, Смущающих во сне!
Misericordiosos poderes, refreai em mim... os pensamentos malditos que a natureza proporciona durante o sono!
Макбет Для гибели созрел, и силы неба Уж точат серп.
Macbeth está maduro para cair... e os poderes do céu preparam seus instrumentos.
Эти двое должны уйти, пока луна не сошла с неба.
Estes dois devem partir! Quando for lua cheia!
Только посмотрите на цвет моря и неба. И розовые и зеленые здания.
Olhe para as cores do mar lá em baixo, e o céu, e os pequenos edifícios verdes e cor-de-rosa no monte.
Представить можете иль хоть поверить, заступничеством неба живы мы и говорим, что этот злой предатель задумал нынче и в самом совете меня и лорда Глостера убить.
Senhor Camareiro-Mor, graças à proteção de Deus... vivemos para contá-lo. Este sutil traidor tinha planejado, hoje, durante o conselho, me matar e a meu bom senhor de Gloucester?
Наши мачты одиноко реяли на фоне неба.
"Os postos de vigia nos mastros, estavam vazios".
Он приходит с неба. Влага, известная как вода.
Ela vem do céu, uma humidade conhecida como água.
Большой самолёт упал с неба.
Uma nave enorme caiu no mar.
" и упала великая звезда с неба
"e caiu do céu uma grande estrela,"
Там ничего, кроме реки и неба.
Veja, não há nada além do rio e do céu.
Вот этот кипарис на фоне неба, сельская местность, гуси, красивая девушка.
Este cipreste recortado no céu... O doce campo, os patos, a rapariguinha...
Жизнь кипит над головой... Вместо неба, естественно.
O mundo passa sobre a minha cabeça em vez do céu, claro.
- Свалился с неба.
- Caiu do céu.
Цвет неба.
O azul do céu.
Главное, например, голубой цвет неба, наши с тобой отношения.
Era, não sei... a cor do céu azul... a relação entre tu e eu.
Ведь мы знаем, что неба нет, а есть атмосФера одна.
Todos sabem que Céus näo existem. Só atmosfera.
Как же я не видал прежде зтого высокого неба?
Porque nunca vi antes este céu täo alto?
Да, все пустое, все обман, кроме зтого бесконечного неба!
Sim, tudo é vaidade, tudo é mentira, além do céu infinito!
Падет огонь с неба, всех вас покалит!
O fogo dos Céus queimar-vos-á!
...... Огромных, до самого неба!
Grandes máquinas nos céus...
Неба?
O céu?
Он просто стоял там, как будто упал с неба. - Откуда он подлетел? - Ниоткуда.
Como foi a sua aproximação?
Две самых ярких звездочки, спеша По делу с неба отлучиться, просят Ее глаза покамест посверкать.
Duas das mais belas estrelas do firmamento, quando têm algo a fazer, pedem aos olhos dela que brilhem nas esferas delas até regressarem.
Не жаворонка песнь Над нами оглашает своды неба.
Direi que aquela luz não é a manhã.
Вероятно, вы слышали, скажем, невероятную историю или легенду о людях, спустившихся с неба? Или из других миров?
Talvez tenha ouvido, digamos, uma história impossível ou um rumor... de homens que vieram do céu ou de outros mundos.
Потому что мир полый, и я коснулся неба.
Porque o mundo é oco e eu toquei o céu.
"Потому что мир полый, и я коснулся неба".
"Porque o mundo é oco e eu toquei o céu."
Ведь иначе вы можете коснуться неба и понять, что живете в большом шаре.
Porque descobririam que viviam numa bola gigante.
- Они приходят с неба?
Eles vêm do céu?
Это не Гамма II. Посмотрите на цвет неба.
Isto não é Gamma II. Vejam a cor do céu.
"Создателя Неба и Земли..."
Criador do céu e da terra. "
"Создателя Неба и Земли."
Criador do céu e da terra. "
"Верю в Господа, Отца Всемогущего, создателя Неба и Земли."
" Creio em Deus Todo-Poderoso, Criador do céu e da terra.
Разве тебе не кажется, что даже крошечный кусочек неба находится во власти Бога?
Diga, não parece mesmo... nada natural qualquer pedacinho dele... e que pertence a um deus?
Для него реальность - некая совершенная сущность. Переживания, которые он испытывает при виде спокойного молчаливого неба, сродни самым глубоким эмоциям современного человека.
Para ele a realidade é uma unidade tão perfeita... que a emoção que sente, digamos... frente ao silêncio de um céu de verão... equivale totalmente... à mais interior experiência pessoal... de um homem moderno.
Эти записи содержат карты звездного неба, и мы проектируем орбиты различных планет.
Estas gravações contêm mapas de estrelas e projectamos órbitas dos vários planetas aqui.
Все подумают, что смотрят на кусочек неба!
Pensarão que estão a olhar para um pedaço do céu.
Словно с неба упал. Словно с неба упал.
Apareces em boa altura.
Веришь ли ты в Бога, всемогущего Отца нашего, создателя неба и земли?
Crês em Deus Pai omnipotente, criador do Céu e da Terra?
Это неверно для подъема и наклонения неба.
Não se prende com a elevação e inclinação certa no céu.
Как гром среди ясного неба.
Inesperadamente.
Я привык думать, что если умру в плохом месте... то моя душа не сможет добраться до неба.
Costumava pensar que se morresse num mau lugar, a minha alma não chegaria ao Céu.