Обрадовалась translate Portuguese
119 parallel translation
Я так обрадовалась, увидев вас. Но вы были омерзительны.
Fiquei tão contente por te ver, mas tu foste tão mau.
Она бы нам обрадовалась.
Tenho a certeza que ela gostaria de nos ver.
Сначала я не смела поверить в это, но потом я очень обрадовалась.
A princípio, não me atrevia a acreditar, mas depois fui muito feliz.
Я услышала, как ты открываешь дверь и очень обрадовалась.
Quando te ouvi a abrires a porta, até os dedos dos pés dançaram sob os lençóis.
Представляю, как ты ему обрадовалась. Всё-таки 2 года прошло.
O Beaumont deve ter gostado de te ver ao fim de dois anos...
Когда мы сегодня позвонили бабушке, она очень обрадовалась, что ты приедешь к ней жить, она уже столько классных вещей для вас придумала!
A avó ficou muito contente por vocês irem lá para casa, e já arranjou muitas coisas para vocês fazerem.
Потому что я варила бы кофе в собственной кухне, и, может быть, в 6 часов я бы обрадовалась твоему приходу.
Porque faria café na minha própria cozinha, e talvez me alegraria ao te ver regressar as seis.
А может, и не обрадовалась бы, а сказала : " Зачем ты пришёл?
Ou talvez não e te diria : "O que faz aqui?"
Ты знаешь, я не сильно обрадовалась, узнав, что ты подал заявление в эту школу.
Não fiquei contente por te candidatares a um colégio interno.
Когда мама сказала мне, что случилось с папой... Я не испугалась, я обрадовалась... потому что я поверила, что он может разговаривать с животными.
Quando a mamã me contou sobre o papá, não tive medo, fiquei contente.
Она даже обрадовалась, что мы - не ее бойфренд.
Ela não estava fula, estava contente por não ser o namorado.
Сейчас Мэгги обрадовалась бы, увидев вас такими.
A Maggie ia adorar vê-los a ambos uma vez mais, seus palhacinhos.
Если бы он сказал или написал, что он там будет я бы не беспокоилась. Ты вчера не особенно ему обрадовалась.
Também não lhe deste umas grandes boas-vindas ontem.
Она бы обрадовалась узнав это.
Ela ficaria muito feliz ao saber disso.
Ну, с эгоистической точки зрения я обрадовалась бы, что ты остаешься.
Bom, por mim, ficaria contente se decidisses ficar.
Бабушка бы очень обрадовалась.
A Vovó teria adorado.
А уж как бы она обрадовалась, что ты вернулся на ее похороны.
A tua mãe ficaria feliz de saber que voltaste para o funeral dela.
Она так обрадовалась, что в душе появилась горячая вода.
Ela estava tão contente por a água quente ter durado mais.
И знаешь, чему бы она обрадовалась
- E sabes do que havia de gostar?
Если бы только Паула была жива, и могла видеть нас сейчас, всех вместе... Она бы очень обрадовалась.
Se a Paula estivesse viva e nos pudesse ver agora, todas juntas, como teria ficado contente!
Возможно, моя мама и обрадовалась бы, найди я другое место для своего члена, но ты же видел этих экс-геев.
Talvez a minha mãe ficasse mais feliz se eu enfiasse o meu pénis noutro sítio, mas tu viste aqueles ex-gays.
Я хочу сказать, ты вряд ли обрадовалась, когда узнала об этом?
Por causa dessa cena da adopção? Não acabaste de descobrir há pouco, pois não?
Вот моя жена обрадовалась бы!
É o sonho da minha mulher.
! Она так обрадовалась.
- Ela ficou tão entusiasmada.
- О она наверное я обрадовалась
- Ela deve estar tão aliviada.
Ну, Блэр, наверное, обрадовалась.
Bem, isso deve ter agradado a Blair.
Как я обрадовалась звонку.
Ao receber a chamada nunca fiquei tão feliz.
Ну и я, типа, так обрадовалась, когда увидела ее на обложке.
Fiquei tão feliz quando a vi na revista!
Моя мамочка так обрадовалась... теперь она всем своим подружкам может рассказать, что я вышла замуж.
Minha mãe ficou tão empolgada em poder contar para todos seus amigos que eu casei.
Когда меня попросили рассказать о том, чем я занимаюсь и всё такое, я очень обрадовалась.
Quando fui chamada para discursar sobre o que faço, e tudo mais... Fiquei muito empolgada.
Я так обрадовалась, когда увидела тебя на сайте.
Foi muito bom ver o teu perfil no Friendface.
Она даже обрадовалась, что ты захотела со мной встретиться.
Ela ficou feliz por quereres fazer as pazes comigo.
О, моя Элли так бы обрадовалась.
A minha Ellie teria adorado tudo isto.
- Она рассердилась на тебя? Она не обрадовалась, но поняла.
Ela não ficou contente, mas entendeu.
Уверен, ты бы обрадовалась, если бы она вышла за парня, поймавшего самого большого сома в Плэкмине.
Estou certo que ficaria feliz se ela se casasse com o tipo que pescou o maior peixe-gato do Condado de Plaquemines.
Я бы больше обрадовалась, выйди она за сома.
Estaria mais feliz se ela se casasse com o peixe-gato.
Думаешь, она бы обрадовалась тому, что ты используешь её как оправдание?
Acha que ela gostaria que a usasse como desculpa?
Я обрадовалась.
Fiquei contente.
Я так обрадовалась, узнав, что ты возвращаешься.
Fiquei tão contente quando soube que ias voltar.
Райан и я были в одинаковых костюмах в тот день, и, я видел, как ты обрадовалась, что это был он, поэтому я оставил все как есть.
O Ryan e eu tínhamos a mesma máscara nesse dia. Vi como ficaste feliz quando pensaste que era ele e fui-me embora.
О, так ты хочешь сказать, что ты бы не обрадовалась, когда увидела бы свое имя - мелькающим на всех каналах Манхэттена? - Знаешь что, Нейт?
Estás a dizer que não ficaste entusiasmada por ver o teu nome em todos os canais de Manhattan?
Она-то наверняка обрадовалась, очнувшись без ребенка.
Ela tinha dúvidas se ia abortar quando ele desapareceu.
Я так обрадовалась, когда этого неудачника бросили у алтаря.
Eu fiquei tão, tão contente quando aquele falhado foi abandonado no altar.
Софи так ему обрадовалась.
a Sophie ficou muito feliz por vê-lo.
А может, она знает всю вашу коллекцию галстуков, и она обрадовалась, что вы не выбрали тот, который она не выносит.
Ou talvez ela conheça as vossas gravatas e se regozije por não terem escolhido uma que ela não gosta.
Я так обрадовалась.
Estava tão empolgada.
Она тогда совсем не обрадовалась вашему возвращению.
Acho que não estava à espera que chegassem naquele dia.
Уверен, она обрадовалась бы возможности помочь.
A Dra. Kusanagi ia adorar ajudar.
Ей так тяжело, она так обрадовалась.
Ela está tão animada, tão carente.
Она бы не обрадовалась, если бы узнала, что ее лучший хирург был инвалидом.
Ela não poderia estar feliz sabendo que o seu melhor cirurgião estava incapacitado.
И так обрадовалась, но оно оказалось просто частью игры.
Dia 44, digam. O que é que nós temos? Nós temos 15 minutos.