Обстоятельства translate Portuguese
1,409 parallel translation
Мэм, я из федеральной прокуратуры, мы расследуем обстоятельства смерти женщины по имени Раджал Ламба.
Minha senhora, sou do gabinete do Procurador-Geral dos EUA e estamos a investigar a morte de uma mulher chamada Rajal Lamba.
Семейные обстоятельства или типа того...
O que vamos dizer do Booth?
Мы здесь, чтобы обсудить обстоятельства, которые привели к тому, что Стенли Уотерману пришлось взять длительный отпуск по болезни.
Estamos aqui para discutir as circunstâncias que levaram Stanley Waterman a ter uma baixa prolongada.
Учитывая мои текущие обстоятельства, я на самом деле не лучший судья.
Considerando as minhas actuais circunstâncias, não sou o melhor juíz.
Я поговорю с шефом и объясню обстоятельства
Vou falar com o Chefe e explicar-lhe as circunstâncias.
* Ожидая, что обстоятельства * будут снисходительны
"A espera que circunstâncias" "Se tornarem boas"
Учитывая обстоятельства, некоторые из вас настаивали, чтобы мы сделали другие снимки, запечатлевшие это великое событие.
Devido às circunstâncias, alguns pediram que tirássemos de novo a foto em grupo, de modo a eternizar este grande evento.
В общем, я рад был провести время с тобой, Брук, даже учитывая обстоятельства.
De qualquer das formas, foi óptimo passar algum tempo contigo, Brooke, mesmo tendo em conta as circunstâncias.
Но мы рассказываем об этом, потому что этот защитник - наша местная легенда, который преодолел превратности судьбы и трудные обстоятельства на пути к своей мечте.
Mas estamos a contar esta história pois este base é uma lenda local, que venceu adversidades e circunstâncias difíceis na perseguição de um sonho.
Безусловно, не все обстоятельства хороши.
Claro que nem todas as circunstâncias são as apropriadas.
Я всегда относилась с презрением к тому насколько сложен этот мир, компромиссы для слабых, и эта слабость слишком высокая цена, как бы ни были ужасны обстоятельства.
Sempre quis crer... que apesar da imensa complexidade deste mundo, ceder é para os fracos, e o custo dessa fraqueza é um preço demasiado alto, não importa quão horrendas as circunstâncias.
Обстоятельства изменились.
As circunstâncias mudaram.
- Ну, я не вижу как это меняет обстоятельства дела. несомненно это меняет контекст вашего обвинения
Vai certamente mudar os termos da acusação.
Ну, я имею в виду... да, мне бы не пришлось летать эконом-классом, но обстоятельства делают нас такими, какие мы есть, да?
Sim, não teria um treinador de voo mas... o que a vida nos traz, é isso que faz o que somos, certo?
У Нами были отягчающие обстоятельства.
A Nami só podia fazer aquilo naquela situação.
Но у нас есть смягчающие вину обстоятельства. Понятно.
- Sim, mas houve circunstâncias atenuantes.
Мне очень жаль, но смягчающие обстоятельства этого дела таковы...
Desculpe-me, mas as circunstâncias extenuantes deste caso são tão... Ele violou a minha filha.
Он выясняет обстоятельства и собирается убить ее мужа.
Ele descobre isso, vai querer matar o marido dela.
Говорил, что они замалчивают обстоятельства смерти морского офицера.
Ele acusava o NCIS de estarem envolvidos no encobrimento da morte de um Oficial da Marinha.
Я бы хотел, чтобы обстоятельства были иными.
Gostava que as circunstâncias fossem diferentes.
Изменить обстоятельства
Mudar as circunstâncias.
- Изменить... обстоятельства?
Mudar... circunstâncias.
Обычно я делаю вскрытие снаружи внутрь, но, учитывая обстоятельства с заморозкой, я был вынужден действовать наоборот.
Normalmente, faço minhas autópsias de fora para dentro, mas, devido as circunstâncias de congelamento aqui, fui forçado a reverter o processo.
Итак, несмотря на прискорбные обстоятельства, мы можем признать проект удачным.
Então, apesar das consequências infelizes, podemos considerar o projecto um sucesso.
Хотя, учитывая новые обстоятельства, наверное, теперь мне придется тебя простить.
Mas, dadas as circunstâncias actuais, acho que vou ter de te perdoar.
Вполне нормально, учитывая обстоятельства.
Tão bem quanto o esperado.
Ну, учитывая обстоятельства, я не думаю что окружной прокурор выдвинет обвинение.
Neste caso, acho que o promotor do MP não apresenta queixa.
А всегда ли обстоятельства являются основным фактором?
E o contexto é sempre o factor primordial?
Всегда ли обстоятельства являются основным фактором?
O contexto é sempre o factor primordial?
Когда подозреваемый начинает выдумывать новые обстоятельства, обычно это означает, что он замазан больше, чем говорит.
Quando os suspeitos sonham parte das suas declarações, normalmente significa que estão mais envolvidos do que querem dizer.
Учитывая все обстоятельства, вам нет необходимости возвращаться в бюро.
Dadas as circunstâncias, não há motivo para que deva voltar para o escritório.
Но теперь, учитывая обстоятельства, мне пришлось сменить планы.
Agora, dadas as circunstâncias, tive de tomar outras providências.
У меня были на нее другие планы, но, учитывая обстоятельства...
Tinha outras intenções para isto, mas, dadas as circunstâncias...
Обстоятельства смерти не до конца ясны!
As circunstâncias da sua morte ainda não são claras.
- Я думал, что, учитывая обстоятельства, я хорошо справился.
Acho que me saí bem, dadas as circunstâncias.
Рита, что я имею в виду, когда говорю, что автор называет обстоятельства, в которых оказался главный герой, "неумолимыми"?
Rita, a que me refiro, quando digo que o autor descreve as circunstâncias da protagonista como "rígidas"?
- Обстоятельства меня вынуждают. - Какие?
Tinha motivos fortes.
Это так же вероятно, учитывая обстоятельства
Essa também é uma possibilidade considerando suas circunstâncias.
Роман Лерман очевидно описывает убийство, детали которого поразительно похожи..... на обстоятельства исчезновения Кэти Маркс в 1982.
O romance de Lehrman, aparentemente, descreve um assassinato. Os detalhes são muito semelhantes àqueles que envolvem o desaparecimento de Katie Marks, em 1982.
Учитывая обстоятельства.
Dadas as circunstâncias.
Обстоятельства подскажут.
Depende.
Сенатор, я лишаю обстоятельства ясности и понятности вот уже 30 лет.
Senador, tenho vindo a fazer coisas insoluveis há 30 anos.
Вы обращаетесь ко мне, я изучаю обстоятельства а потом я решаю.
Vem ter comigo. Observo as coisas. Eu decido.
Схожие обстоятельства, полное отсутствие крови...
O mesmo "modus operandi". A vítima estava completamente sem sangue...
Учитывая обстоятельства, лучшего предложения нам не добиться.
Nestas circunstâncias, é o melhor acordo que conseguiríamos.
Знаете, я и есть его семейные обстоятельства
A situação doméstica sou eu.
Есть смягчающие обстоятельства.
- Há circunstâncias atenuantes.
Обстоятельства могут сильно усложниться.
As coisas podem complicar-se bastante.
Обстоятельства такие же?
- As mesmas condições?
Обстоятельства изменились.
As coisas mudaram.
Супружеские обстоятельства.
Circunstâncias conjugais.