Общались translate Portuguese
709 parallel translation
Первые месяцы моя мать провела наверху, и мы общались лишь посредством стуков.
Durante os primeiros meses a minha mãe continuava lá em cima, e nós conseguíamos falar um com o outro através de pancadas.
Они общались в открытом тамбуре.
Estiveram juntos na plataforma a conversar.
Мы встречались и общались.
Nos conhecemos e falamos.
Ни он, ни его жена с соседями не общались.
Nenhum dos vizinhos se dá com ele ou com a esposa.
Но мы с ней так давно не общались.
Há muito tempo que não comunicamos a sério.
Вы общались с величайшими умами в истории.
Sem comunicação prévia. Entendeu?
Остроумно, мистер Рэндал. Но когда вы вошли, мы общались с Джимом.
Bem, é um pensamento divertido, Randall, mas quando chegou, falavamos com o Jim.
Мы нигде не раскроем Ваше имя как источник, с которым мы общались.
Não revelamos as fontes que nos dão informações.
Был один парень, с которым мы общались на прошлой неделе. Разве не он говорил, что был некий Барт Портер, который был членом комитета?
Um tipo, a semana passada... não falou num Bart Porter... que foi da Comissão de Reeleição?
Те, кто мечтали и рассуждали, и прослеживали законы природы общались с инженерами и техниками.
Aqueles que sonhavam e especulavam, e deduziam sobre as leis da natureza, dialogavam com os técnicos e engenheiros.
Мы заставили замолчать существ, которые свободно общались на протяжении десятков миллионов лет.
Criaturas que eram livres de comunicar, durante dezenas de milhões de anos, foram efectivamente reduzidas ao silêncio.
Вы общались как друзья сегодня утром.
Agiu como se fosse um amigo seu esta manhã.
Общались.
- Estava a comunicar.
Мы общались по телефону. - Привет!
Falámos por telefone.
Вовсе нет, они 20 лет не общались друг с другом.
Afinidade? Nada disso. Há 20 anos que não se falavam.
Общались, и то - лишь эпизодически.
Ninguém que ela veja.
Вы, не зная того, общались со знаменитостью.
Têm estado com uma celebridade sem saberem.
Вы общались со своей матерью, миссис Ричардс?
Contactou a sua mãe alguma vez, Sra. Richards?
Когда Вы последний раз общались с тетей?
Quando foi a última vez que esteve com a sua tia?
Они запоминают первое существо, с которым общались после появления на свет. Вот так!
Apegam-se à primeira criatura que entra em contacto com eles.
Мы очень хорошо общались а потом она принесла чай.
Estávamos a dar-nos muito bem e ela foi fazer chá.
"Не общались?"
"Nunca estive?"
Разве эти 25 лет мы так общались?
Há 25 anos, ambos batemos na mesma tecla.
Не знаю, как бы теперь мы "общались" в постели.
Não vejo como me comportaria sexualmente, após uma situação como aquela.
Да, мы недавно общались.
- Sim, falámos mais cedo.
Мы давно не общались.
Há dias que não falamos.
А потом нас разбили, направили в разные миры, так что мы больше не общались друг с другом.
Então eles separaram-nos, colocaram-nos noutros mundos... para que nunca tivéssemos hipóteses de falar uns com os outros.
Мы общались, кушали, танцевали.
Bebemos uns copos, jantámos, dançámos!
Мы так хорошо общались.
Estávamos todos a dar-nos tão bem.
Но вы же общались с ним, когда он это говорил.
Mas estava a confraternizar com ele quando lho disse.
- Вы не слишком-то общались.
Não se têm falado muito ultimamente.
Мы так давно не общались, я успела соскучиться по твоему сладострастному голосу.
Já não falamos há muito tempo. E eu tenho estado tão sozinha, sem ouvir a tua voz.
Именно поэтому ее адрес засекречен, и вы не общались 13 лет.
Por isso é que o telefone dela não vem na lista, e tu não sabes nada dela há 13 anos. Sensacional.
Они общались некоторое время.
Eles estiveram passando um tempo juntos.
Я пришел узнать, не общались ли вы с ней?
Vim cá para saber se tivera notícias dela.
Говорю вам, она улыбнулась, я улыбнулся да и общались-то мы всего минутку, но эта встреча очень поможет мне, когда я займусь ручной работой.
Digo-te, ela estava a sorrir, eu estava a sorrir, e só isso, aquele encontro de 30 segundos, fará maravilhas em mim esta noite quando estiver com o coiso na mão.
Мне это неизвестно, так как они никогда не общались со мной напрямую.
Não sei, nunca falaram comigo diretamente.
- Мы с отцом не общались больше 12-ти лет.
Não temos contato há uns 12 anos.
Здравствуйте. Позвольте спросить,.. ... как давно вы общались с вашей матушкой?
Posso saber se tem visto a sua mãe, recentemente?
Так вы общались?
Então, falaram?
- Мы общались вот только на днях.
Falei com ele há dois dias.
Я знаю, это трудно понять, но это я - тот, с кем вы общались последние несколько дней.
Sei que isto... é difícil de entender... mas sou a pessoa que esteve conhecendo... os últimos dias.
Они станут образцом для подражания для детей, которые никогда не общались с выпускниками колледжа многие из которых росли в соседстве как и они.
Vão ser exemplos para as crianças que não têm contacto com jovens licenciados, muitos dos quais cresceram em bairros como os deles.
Наша таинственная женщина действительно связана с мистером Бертом Зупаником, мужчиной, с которым мы общались у него в отеле, который будет бороться здесь два дня, следовательно, таинственная женщина, несомненно, его посетит.
A nossa mulher mistério está envolvida com o Zupanic, o homem com quem falámos, que vai lutar daqui a dois dias e ela vai estar no público.
- Мы с ним не общались.
Apenas diz-me para onde vamos.
Общались пару раз в месяц.
Falávamos algumas vezes por mês.
- Мы с ней общались.
A que andava sempre...
Когда мы в последний раз общались с нашими людьми?
Há quanto tempo não temos nova dos nossos homens em Alcatraz?
Ну, как вы с вашим "солнышком" общались.
Você e a "Querida"?
Мы не общались.
Não tivemos nenhum contacto.
- Мы общались.
Comunicámos.