Одержимая translate Portuguese
51 parallel translation
Мне кажется, между прочим, что она довольна собой и просто очарована мною - даже подсознательно одержимая.
Por acaso, acho que ela se está a divertir, está bem apegada a mim até meio tola, de uma forma inconsciente e deliciosa.
Ты просто одержимая!
Veja só!
Может, он звонил сказать, что ты одержимая и безумная?
Se calhar, telefonou para dizer que és obcecada e doida.
Она стала работать как одержимая, одеваться по-другому.
Começou a exercitar-se como louca, a vestir-se de maneira diferente.
Эта одержимая сучка погубила мою команду!
- Essa cabra homícida matou a minha equipa.
Эта одержимая сучка может быть нашим единственным выходом.
Essa cabra homícida pode ser a nossa única hipótese de sair daqui.
Я знаю этот пустой палец без кольца. И эта ваша одержимая натура, это большой секрет.
Conheço o dedo sem aliança e essa personalidade obsessiva guarda um grande segredo.
Меня стошнит. Я не одержимая последовательница.
Eu não sigo nenhuma seita.
Ты что, одержимая?
Que tens, estás possuída?
Одержимая карьерой.
Obcecada pela carreira.
Ты как женщина, одержимая духами.
Tu pareces uma mulher possuída.
- Одержимая девочка.
- A rapariga possuída.
Ученица, одержимая глубокой ненавистью к мадемуазель Спрингер? Завидующая ей коллега? Отвергнутый любовник?
Uma aluna com um ódio profundo pela professora Springer uma colega com ciúmes ou um amante frustrado.
Я спала на диване, когда она подошла ко мне как маленькая одержимая фея.
Garanto-te, Todd, ela ameaçou-me! Sim?
Я уверен, на этой неделе вы будете тренироваться, как одержимая.
Tenho certeza que esta semana você treinará muito.
Меня пугает его одержимость мелочами его маниакальная, одержимая сторона.
Medo da sua obsessão pelas minúcias históricas, medo do seu lado compulsivo, maníaco.
Джефф, я как одержимая всю ночь думала о том, что меня выводит из себя.
Jeff, fiquei obcecada a noite toda pelo meu exagero.
Одержимая сука, с которой он спал.
- Uma cabra homicida com quem dormiu.
Что, если его история одержимая фантазия?
Sim, mas eu acreditei nele. Mas e se o que ele contou for uma fantasia obsessiva?
Одержимая, реально.
Obcecada, na verdade.
"Роковое влечение" Является ли Майкл Дуглас невинной жертвой, или одержимая психопатка - его награда за подлые и противозаконные внебрачные связи?
O Michael Douglas é uma vítima inocente ou a perseguição a que foi sujeito, é a recompensa de um caso ordinário, ilícito e extraconjugal?
Она одержимая.
Ela está possuída.
Она могла тусоваться с лучшими из них, но работала, как одержимая.
Ela sabia festejar. Mas trabalhava muito.
Одержимая баба!
Desligou-me na cara.
Безумно одержимая. Каждую ночь.
Selvaticamente possuída, todas as noites.
Всю мою жизнь писали про меня, а теперь я лишь очередная безымянная затворница, одержимая покупками по Интернету.
Quero dizer, durante toda a minha vida tem sido sobre mim que escrevem histórias e agora sou apenas mais uma reclusa anónima com um vício de compras pela internet.
Хлоя девочка-подросток, одержимая "Ромео и Джульетой".
A Chloe é uma adolescente obcecada com "Romeu e Julieta".
И явно одержимая.
- E claramente determinada.
Казалось бы, одержимая идеей уничтожения своих предшественников.
Aparentemente obcecados em destruir os seus antecessores.
Давным-давном, раса одержимая захватом галактики использовала мощную Оранжевую Энергию.
Eras atrás, uma raça de conquistadores... obcecados com o domínio da Galáxia, captaram uma poderosa energia laranja.
Пахнет как одержимая Тихуана.
Cheira a Tijuana.
- Одержимая там.
O refém está ali dentro.
Одержимая фанатка.
Uma fã obcecada.
Одержимая уборка Вирджинии, дубль первый.
Virgina limpeza obsessiva, take um.
Одержимая работой.
Obcecada com o trabalho.
Вы на меня смотрите так, будто я одержимая фанатка. Это не так.
Está a olhar para mim como se fosse uma fã obcecada, não sou.
Эм, взрослая женщина, одержимая огромным оранжевым фаллическим символом...
Uma adulta obcecada com um símbolo fálico laranja gigante?
Как одержимая, она заполняла дневники...
Ela escrevia nestes diários, obsessivamente.
Поклонница одержимая Ниной.
- Uma fã obcecada da Nina.
Одержимая контролем?
Um maníaco por controlo?
Одержимая, какое то время, можно сказать.
Obcecada, por um tempo, diria eu.
Ты одержимая и успешная охотница. Чья участь привела к этому?
A sua procura obsessiva, que teve sucesso, foi uma promessa para quem?
Возьми-ка эту рацию на случай, если тебе понадобится связаться со мной или мне с тобой, а то я же буду работать как одержимая, чтобы всё успеть.
Agora, leva este walkie-talkie. Caso precises falar comigo, ou vice-versa, porque trabalhei loucamente para conseguir isto.
Она властолюбивая, одержимая собой женщина, которая хочет, чтобы мужчина заткнулся и выглядел мило.
É uma mulher sedenta de poder obcecada por si mesma, que só quer um homem bonito para ficar calado.
Это третьеклассница с озера Небагамон в Висконсине, одержимая "Холодным сердцем".
Está no 3ºano no Lake Nebagamon, Wisconsin. Obcecada pelo "Frozen".
Полгода нас осаждала безымянная и безликая организация, одержимая уничтожением нашего города.
Há seis meses para cá estamos a ser assediados por uma organização sem nome e sem cara que parece querer a todo o custo destruir a nossa cidade.
- И мама будет психовать – она одержимая.
E a minha mãe passava-se. Está obcecada.
"Слопала ролл с тунцом." Хэштег "Одержимая суши."
"Devorei os rolinhos de atum." Hashtag "Obcecada por Sushi."
( Маркус ) Тут есть девушка... одержимая духом, который сложнее... и древнее всех, что я встречал.
E há... uma jovem com uma presença... mais sofisticada do que já vi...
Она была бы жива, если бы одержимая мамочка не привела её в ФБР.
Ela ainda estaria viva se a mãe, a controladora, não a tivesse empurrado para o FBI.
Дочь, одержимая демоном.
A filha possuída por um demónio.