Одиночку translate Portuguese
2,527 parallel translation
Я в одиночку доплыл на ней аж до Явы 10 лет назад.
Fui a Java sozinho com ele, há dez anos atrás.
Да, он... готов в одиночку покорить мир.
Sim, ele está... pronto para desafiar o mundo sozinho.
В одиночку вам не выстоять.
Você não tem nenhuma chance sozinho.
- Если бы я пытался присматривать за всем в одиночку, то, у меня не осталось бы времени для работы над книгой и статьями.
Se fosse só eu a gerir os negócios não me podia dedicar à escrita de livros e artigos,
- Но, тогда тебе, в одиночку, придется столкнуться с последствиями.
Mas deverás estar preparada para as consequências.
" гры, чтобы играть в одиночку, вдвоем или большой компанией...
Jogos para jogar sozinho outros para jogar acompanhado e também em grupo
Они хотят изменить страну ; они слишком напуганы, чтобы действовать в одиночку, и они нуждаются в вас двоих там...
Eles querem mudança, mas tem medo de atual sozinhos apenas precisam que vocês vão lá...
Он предпринял спасательную миссию в одиночку. Неудачно.
Então, executou sozinho uma missão de salvamento, que falhou.
Собираешься в одиночку подстрелить всех ворон?
Planeias matar os corvos todos sozinha?
И спасать Флоренцию в одиночку?
e deixar-me a mim a cuidar de Florença?
Зачем ты обрекаешь себя на прохождение этого пути в одиночку?
Porquê é que te condenas por andar ppor este caminho sozinho?
На этих жутких кадрах видно, как сотрудники полиции Майк Тилли и Джон Уолл рискуют своими жизнями, спасая мать-одиночку.
Como se vê neste dramático vídeo, os agentes Mike Tilly e John Wall arriscaram as vidas para salvar esta mãe solteira.
Захватываем Ченга живым. Почему ты в одиночку?
Capturar o Cheng vivo.
– Я знаю как выбраться отсюда. Но не смогу сделать это в одиночку.
Tenho uma maneira para sair deste lugar, mas não consigo fazer sozinha.
И июне - - она здесь все в одиночку?
- Sim, é. - E a June, fica aqui sozinha?
Без чьей-либо помощи, в одиночку и без дома, я могу бросить вызов другим мастерам.
"Sem uma única preocupação, " sozinho e sem qualquer lar, posso agora desafiar outros artistas marciais. "
Тот момент в одиночку заставил бы меня захотеть проголосовать за твоего мужа.
Aquele momento ter-me-ia convencido a votar no seu marido.
- Мы считаем, что я должна сделать это в одиночку.
- Ele acha que a devo fazer sozinha. - Só você?
Представь, как наши папашки стоят на пяточке, без еды, заботятся о детках месяцами в одиночку на леденящем морозе.
Imagina os pais dos nossos filhos em pé no mesmo lugar, sem comida, a tomar conta dos filhos durante meses, sozinhos no meio do gelo.
Проблема в том, что Липски не говорит, и сомнительно, что он работает в одиночку.
O problema é que o Lipsky não quer falar, e, dificilmente, operava sozinho.
Ты справилась с необычайно трудными родами в одиночку.
Lidou sozinha com um parto de extrema dificuldade.
Повергнуть всех в одиночку.
Conseguiste vence-los sozinho.
В одиночку?
Sozinho.
В одиночку ты не проживешь ни дня.
Se fordes sozinha, não durareis um dia.
Суперзвезда квотербэк Виктори Стоун. В одиночку приносит победу.
Super-estrela Q.B. Victory Stone venceu sozinho.
Это ежегодное напоминание о том, как женщины могут быть угнетены эгоистичными мужчинами и как они могут побеждать если у них хватает сил бороться в одиночку.
É uma recordação anual de como as mulheres podem ser oprimidas por homens egoístas. E, como poderão triunfar, se forem corajosas o suficiente para lutarem por elas.
Я не верю, что Меллендорф действовал в одиночку.
Não acredito que o Mellendorf tenha agido sozinho.
Дженни, очень тяжело справиться с таким положением дел в одиночку.
Jenny, é uma situação difícil para enfrentares sozinha.
Ты знал, что мне необходимо верить Джереми, или то, что я не выжила бы в мире в одиночку.
Sabias que eu tinha que confiar no Jeremy, ou eu não iria sobreviver no mundo sozinha.
Я не собираюсь страдать в одиночку, Ханна.
Não vou ser a única a sofrer com isto, Hanna.
Не может быть, что он действовал в одиночку. Должны ли мы искать мясника и производителя подсвечников?
Procuramos por talhante e fabricante de velas?
Да, все только самое лучшее, агент Уоррен, особенно, когда ты делаешь это в одиночку.
Sim, Agente Warren, tudo do melhor. Especialmente quando se inventa tudo.
Очень просто. После того как ты выпьешь это в одиночку, ты пройдешь не больше метра, прежде чем потерять сознание.
Depois de beberes um, estás desmaiado no teu pátio.
И когда я позвонил Кроули, чтобы проинформировать его что я в одиночку поймал Винчестеров даже если он ответит на мой звонок, думаешь, меня поблагодарят?
E quando eu ligar ao Crowley para o informar que apanhei sozinho os Winchesters, se ele sequer atender a minha chamada, achas que foi receber algum "obrigado" dele?
Но он делает это в одиночку.
Mas irá fazê-lo sozinho.
Я хочу быть девушкой, которой для счастья не нужен парень, потому что она будет знать, как танцевать в одиночку.
Quero ser alguém que não precisa de um rapaz para ser feliz, porque ia saber dançar sozinha.
Это означало, что Чамми снова была одна на районном дежурстве ( управлялась в одиночку на обходе ) и покрывала её
Então, a Chummy está sozinha nas rondas e tem de trabalhar por ela.
С тех пор я воспитывала их в одиночку.
E tenho estado a criá-los sozinha desde então.
Я не очень хорошо работаю в одиночку.
Sozinho, eu não faço as coisas tão bem.
Он больше не тренируется в одиночку.
Já não treina sozinho.
Говорит парень, который в одиночку ночью исследует леса.
Diz o gajo que passou mais uma noite a explorar a floresta sozinho.
В одиночку мы умрём.
Sozinhos estamos mortos.
Так же ее отец мой бывший муж повторно женился в 27 лет, и я в одиночку воспитывала её до совершеннолетия.
Embora o pai dela, o meu ex-marido, se tenha voltado a casar com uma jovem de 27 anos, sou eu quem precisa de ouvir que está velha demais.
Это не так весело в одиночку.
Vá lá, sozinha não tem piada.
Охотники на ведьм никогда не действуют в одиночку.
Caçadores de bruxas nunca agem sozinhos.
И я не собиралась позволить моей дочери умереть в одиночку.
E eu não ia permitir que a minha filha morresse sozinha.
Мы можем загрузить каталки в карету, но у меня нет сил тащить ее в одиночку.
Bem, podíamos carregar as macas na ambulância, mas não tenho força para as puxar sozinho.
Пока Питер шастает где-то вокруг - ходить в одиночку небезопасно.
Com o Peter a vaguear por aí, não é seguro ires sozinha.
Он слишком сломлен чтобы добиться этого в одиночку, но я верю, что для него есть надежда - в ребенке, которого ты носишь, кстати о ребенке, у нашей семьи нет недостатка в врагах.
Está demasiado destruído para perceber, mas, acredito que ainda há alguma esperança para ele, no bebé que carregas e, falando da tua filha, a nossa família tem muitos inimigos.
Думаете, если бросите меня в одиночку, это меня остановит? !
Achas que atirar-me na solitária vai parar-me?
- Нет. Только не в одиночку.
Não, sozinho não irá.
одинокий волк 38
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одинокий парень 16
одиноки 20
одиночки 84
одиноким 31
одинокие 33
одиночкой 125
одиночек 35
одинокий звездун 16
одиночке 30
одиноки 20
одиночки 84
одиноким 31
одинокие 33
одиночкой 125
одиночек 35
одинокий звездун 16
одиночке 30