Оказалось translate Portuguese
3,573 parallel translation
Как видно, это оказалось ошибкой.
Bom, é claro que isso foi um erro.
Так как это оказалось в могиле мертвеца в Неваде?
Então, como é que uma acaba na sepultura de um homem morto em Nevada?
Оказалось, всё это время она ждала примирения, удивляясь, почему я не понимаю намёков.
Aparentemente, ela queria a reconciliação há anos, perguntando-se porque é que eu nunca entendia os sinais.
Как это оказалось в сети?
- Como é que foi parar à Internet? Não sei.
- И оказалось, что погибшая - вовсе не Ева.
E acontece que a mulher morta nem sequer é a Eva.
Оказалось, его прослушивал Сайрус Бин. Значит, ты либо знала об этом, или ты просто фигово делаешь свою работу.
Descobri que foi escutado pelo Cyrus Beene, então, ou sabias ou és má no teu trabalho.
Когда его не оказалось в CODIS-е, я включил в поиск базы данных военных.
Quando ele não aparecer no CODIS, expandi a busca a bases de dados militares.
Я бы не вынесла того, если бы оказалось... что я её подвела.
Destruir-me-ia saber que a desiludi.
Да, но что если бы на самом деле оказалось, что она покончила с собой, то тогда, конец у истории был бы другой. Смекаешь?
Pois, mas se na realidade, ela se tivesse mesmo suicidado, seria uma história diferente, sabes?
Это не столько польстило бы, сколько оказалось бы неловким.
É mais inconveniente que lisonjeador.
Оказалось, туда вызывали скорую как раз в то самое время.
Parece que chamaram uma ambulância para aquela zona naquele horário.
Да, оказалось, что продавать корейские машины - просто. ведь, уверен, ты знаешь, что Корея - это новая Япония.
Os carros são fáceis de vender, porque são da Coreia, que, como deves saber, é o novo Japão.
Оказалось, у него есть девушка. И новый дом, и новая работа.
Aparentemente, ele tem uma namorada nova, uma casa nova e um trabalho novo.
А оказалось, что нехватило.
Parece que afinal não é.
Даже если оно оказалось сфабрикованным.
Mesmo que fosse mentira .
- Да. Когда взломали дверь, оказалось, что тело наполовину съели ее коты.
E quando arrombaram a porta, os gatos dela tinham-na devorado quase toda.
И, знаете, оказалось, что Король-отчим вовсе не злой.
Só que o rei-padrasto não era malvado.
Оказалось, Желваку всего 5 лет так что он будет с нами ещё очень, очень долго.
Na verdade, o Tumor tem 5 anos e ficaremos com ele por muito, muito tempo.
Оказалось, что она врач и известный писатель. То есть...
Ela é médica e escritora famosa.
И оказалось, что Бог был белкой.
E acontece que Deus... era um esquilo.
Как же это тут оказалось?
Como é que vieste aqui parar?
Оказалось он многие годы улаживал с архиепископством дела по насилию.
Parece que fecha casos de abuso com a arquidiocese há anos.
1 / 10 000 доли шанса изменить неизбежное явно оказалось недостаточно, чтобы его переубедить.
Parece que a sua variável de 1 / 10.000 na Inevitabilidade não bastou para lhe mudar as ideias.
Я считаю, что он уже сбежал из страны, скорее всего с Финнеганом, у которого, как оказалось, есть поместье, замок Эрскин в Шотландии.
O meu palpite é que deve ter saído do país, muito provavelmente com o Finnegan que, descobrimos após uma investigação, possui o Castelo Erskine, na Escócia.
Ага, оказалось, что она умеет летать.
Pois, fizeram-lhe testes e descobriram que sabe voar.
Как оказалось, Джон, я никогда не знал, о чём ты думаешь.
Na verdade, nunca soube o que pensavas.
Ты думал, что покупаешь новую машину, а оказалось... она уже с пробегом.
Pensaste que estavas a comprar um carro novo, mas afinal já tinha alguns quilómetros.
Оказалось, что это была дочка нашего заказчика.
E, afinal, ela era a filha de 17 anos do reitor.
Но если при виде настоящего меня оказалось бы, что она меня любит, то тебе бы полагался бонус 500 $.
Mas se souber o que realmente sou, poderia fazer com que ela me ama-se, Seria um bônus de $ 500, mil dolares.
Здорово, и он предложил место, где остановиться, и оказалось, что это его дом, и его жена на время уехала?
Fixe. Também te ofereceu um sítio para ficares, que por acaso era a casa dele, quando a mulher não estava?
Собрать бригаду оказалось труднее, чем я думал!
Reunir uma equipa é muito mais difícil do que eu pensava!
Оказалось, последнюю в альбоме песню он сочинил, когда скользил за мной по озеру.
Mas ao vir suavemente atrás de mim, foi quando a última canção do álbum chegou a ele.
У старшего сына, Бенджамина, не оказалось алиби и он не шёл на сотрудничество с полицией.
O filho mais velho, Benjamin, nunca apresentou um álibi e não colaborou em nada com a Polícia.
Оказалось, что на воле у тебя есть фанаты.
Pelos vistos, tens uns quantos fãs cá fora.
Все имущество вашей семьи оказалось в руках самых влиятельных преступников из среды нацистов. Все?
Os bens da sua família acabaram nas mãos dos mais poderosos criminosos da elite nazi.
Им оказалось недостаточно ограбить вашу семью и уничтожить. Нет.
Não era suficiente roubar a sua família e tentar destruí-la.
Оказалось, он был герцогом из королевской семьи.
E, afinal, esse monge era um duque de uma família real.
Оказалось, что он ничего не знает об этом платеже.
Acontece que o Sr. Christopher não sabe nada sobre esses royalties.
Просто, пожалуйста, позаботьтесь, чтобы она оказалось в безопасности.
Mantenha-a em segurança.
Также оказалось, что у Тоби занимался половым актом с женщиной где-то за час до своей смерти.
Além disso, os resíduos indicam que Toby teve relações sexuais com uma mulher aproximadamente uma hora antes de morrer.
Мы сопровождали американскую делегацию... заметили что-то подозрительное... оказалось : бомба.
Íamos a caminho da embaixada dos USA, e havia uma ameaça de bomba que acabou por ser real.
Я думал : фальшивка. Оказалось, что нет.
Pensou que era falso alarme, e ele entrou.
После убийства главного свидетеля Фелипе Ривы и пропажи его жены Даниеллы Ривы, оказалось, что без свидетелей у властей нет другого выхода, кроме как выпустить Кортеса.
Após o assassínio da principal testemunha, Felipe Riva, e do desaparecimento da sua mulher Daniella Riva, sabemos agora que, sem testemunhas, as autoridades viram-se obrigadas a libertar Cortez.
Газета "The Sunday Times" вернула свои деньги. Самое подробное расследование о применении допинга в спорте и обоснование решения USADA, оказалось недоступным авторам фильма.
O documento da USADA, a mais abrangente investigação de doping em desportos já produzida, foi inestimável na produção deste filme.
Но оказалось, что постоянно соответствовать вкусам двух бывших торговцев игровыми автоматами, непростая задача.
Mas agradar consistentemente a dois ex-vendedores de flippers afinal é muito complicado.
Если продолжите работать на том же уровне, я прослежу, чтобы ваше имя оказалось в титрах.
"Mantenha o trabalho a este nível " e garanto-lhe que o seu nome aparecerá no meu filme. "
Его сердце оказалось не в том месте.
O coração dele estava onde não devia.
Оказалось, что эти часы были оснащены небольшим неодимовым магнитом, а в каждом из наших тестов так или иначе присутствовал металл, даже в хлопьях было небольшое количество железа.
E, ficou claro, que este relógio tinha sido equipado com um pequeno neodímio magnético. E, cada um dos nossos testes, envolvia metal, de alguma capacidade. Até mesmo, quantidades vestigiais de ferro, nos cereais.
Оказалось немного тяжелее, чем я ожидала.
Foi um pouco mais duro, do que eu esperava.
Оказалось, что должен был.
- Parece que precisavas.
Оказалось, что паренёк, которого вы привезли это Джейсон Лулло, сын "Папы" Лулло. Кто это?
Quem é esse?