Они этого не знают translate Portuguese
86 parallel translation
Конечно, эти люди еще не родились, но они этого не знают.
Naturalmente, essas pessoas ainda não nasceram, mas elas não sabem disso.
Но я бросил учебу. Они этого не знают.
- Lá sou alguém que desistiu da escola.
Да, только они этого не знают.
- Mas eles não sabem.
- Они этого не знают.
Mas não sabem que são.
Они этого не знают.
Eles não sabem isso.
Они этого не знают, но... и, возможно, так никогда и не узнают.
Eles não sabem disto e nem devem... sobretudo não devem saber.
Они этого не знают.
Eles não sabem disso.
Они этого не знают.
Embrulha...
Да, но только они этого не знают.
Sim, mas de modo a que eles soubessem.
( Шепотом ) Они этого не знают.
Eles não sabem disso.
Они-то этого не знают.
Eles não sabem disso.
Они-то этого не знают.
Eu sei.
Убийца, или убийцы, они точно не знают проделал ход через заднюю стенку этого шкафа.
O assassino, ou assassinos, não sabiam que tinham sido esmagados por trás desta cobertura.
Могу предположить, что они сами этого не знают.
Creio que é algo que nem eles próprios sabem.
- Но они то этого не знают.
- Elas não sabem.
Они этого пока не знают, но они это сделают.
Eles ainda não o sabem, mas é o que vão fazer.
Да, но они-то этого не знают.
- Mas já estávamos lá. - Pois, mas eles não sabem isso.
Компания "Хрустяшки" так довольна, что гарантирует нам 28 страниц в год своей рекламы,.. ... потому что они знают : если они этого не сделают,..
E a Krispity Krunch fica tão feliz que nos garante 20 paginas por ano, além de que, eles sabem que se não fizerem isso,
К счастью, дело в том, что, как и большинство из нас,.. ... красивые женщины не знают, чего они хотят, пока не увидят этого.
Felizmente, a verdade é que, tal como todos nós, as mulheres bonitas só sabem o que querem, quando o vêem pela frente.
Они сами этого не знают.
Se eu lhe ligar amanhã tê-lo-ás.
Но они-то этого не знают.
Eles não sabem isso.
Понимаешь Бог охраняет своих детей, даже если они этого еще не знают.
Sabes... Deus protege os seus filhos, mesmo que eles ainda não o saibam.
Жаль, что я не смог принести вам этого кролика, Ваше Святейшество, но они знают, где он находится!
Sinto muito por não ter trazido o coelho, Vossa Santidade, mas eles sabem onde ele está!
" ипа, они этого уже не знают?
Como se já não soubessem isso?
Они знают, когда лучше атаковать... Тогда, когда ты не ждешь этого.
Sabem que o melhor ataque é aquele que não podemos prever.
Чак, они не знают этого.
Chuck, eles não sabem isso.
Они знают как ты пытался "служить и защищать", когда был копом. Но тебе ведь не было этого достаточно, так ведь?
Sabem como tiveste dificuldades como polícia, em L.A., a proteger e servir, mas isso não era suficiente para ti, pois não?
Просто они этого ещё не знают.
Então vai provar isso por rebentar com um edifício?
- Вот этого я не знаю. Они знают.
Precisam.
Люди в Осаке, в Киото, и Токио... Причина, по которой они не знают об этом, в том, что СМИ систематически и умышленно, скрывают это. Они просто не хотят видеть этого.
As pessoas em Osaka, Kyoto e em Tokyo... a razão pela qual eles não sabem é por que a media encobre, um sistemático, deliberado encobrimento um ocultamento da media, porque a carne de golfinho é altamente carregada de mercúrio.
Они-то... этого не знают.
Só que não sabem.
Они-то этого не знают.
Eles não sabem isso.
Я выпил один стакан, и они не знают этого.
Eu bebi apenas um copo, e eles não sabem disso.
Многие фэны этого не знают, но когда они слушают "Ace Of Spades",
Muitos fãs não sabem mas quando estão a ouvir a "Ace of Spades" -
Они просто еще этого не знают.
Só que ainda não sabem.
Правда в том, что они оплакивают своё детство - сильнее, чем предвкушают своё будущее, потому что они этого ещё не знают, но они не хотят умирать.
A verdade é que ficarão a valorizar mais a sua infância do que a antecipar o seu futuro, pois eles ainda não sabem, mas não querem morrer.
- Они не знают этого места!
- Não estás no Anvil.
- Да, но они не знают этого, и это по выбору, как ты.
- É, mas eles não sabem disso e é por opção, como tu.
Они-то этого не знают.
Mas eles não sabem.
Но они-то этого не знают, И без врат мы не можем сказать им об этом.
Mas eles não sabem disso... e sem o portal não temos forma de lhes dizer.
Понятия не имею, что из этого получится. Но когда люди добавляют тархун, кажется, они знают, что делают.
Não é que saiba qual é o paladar, mas acho que quando as pessoas o usam, fá-las pensar que sabem o que estão a fazer.
Те дети из школы знают, чем я занимаюсь всю жизнь и они никогда не давали Родди забыть этого.
Os miúdos da escola sabem o que faço como modo de vida, e nunca deixaram o Roddy esquecer isso.
Разве они не знают, что именно этого мы и хотим?
Não percebem que é isso que queremos?
И если они не знают, что ты не делал этого, то что они подумают?
E se não sabem que fizeste isso, como um júri se vai sentir?
Я понимаю. как люди могут быть вместе, хотя они знают, что это неправильно. и что этого не должно было произойти.
percebo como duas pessoas podem atrair-se, mesmo que saibam que é muito errado e que não devia acontecer.
Они еще не знают, что седьмой день обороны этого полуострова будет их последним.
Eles ainda não estão cientes de que o sétimo dia defendendo esta península... é... o último.
К тому же, они не знают, что она часть всего этого.
Ouça, eles não sabem que ela está envolvida, está bem?
Они потеряли веру, и из-за этого они больше не знают, кого нужно бояться.
Perderam a fé e, nessa perda, já não sabem quem temer.
Они что, не знают этого?
Apareces na TV todos os dias.
Но они не знают этого, как не знают и то, что ты мертва.
Mas eles não sabem isso, porque não sabem que estás morta.
Но они-то этого не знают.
Você ouviu. Bem, eles não sabem disso.