English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ О ] / Опасаясь

Опасаясь translate Portuguese

94 parallel translation
На автобусе не поехал, опасаясь, что кто-нибудь потом меня вспомнит.
Não fui de autocarro porque alguém podia vir a lembrar-se de mim.
Но король Стефан... опасаясь за жизнь дочери... тут же издал указ... что каждое веретено в королевстве... должно быть сожжено в тот же день.
Mas o Rei Estevão, ainda receoso pela vida de sua filha, decretou que todas as rocas de fiar do reino... fossem queimadas naquele mesmo dia.
Человек уже и заснуть спокойно не может,.. опасаясь, что ему перережут глотку.
Um tipo já não dorme tranquilo, com medo que lhe cortem a garganta.
Вы будете жить, опасаясь предательства.
Andará sempre fugido, sempre em risco de ser atraiçoado!
И, в отличие от вашего города, здесь мы можем ходить по улицам, ничего не опасаясь.
E andamos à noite na rua e sentimo-nos seguros.
Были спроектированы декорации, но студия отказалась от проекта, опасаясь, что скрупулезные съемки превысят бюджет.
temendo que a elaborada produção excedesse o orçamento.
Тогда скажите мне, Гастингс, почему он тогда до сих пор болтается в клубе, пьет до беспамятства и трясется от страха, опасаясь этих самых букмекеров?
Então explica-me, Hastings, porque será que o Monsieur Carrington continua enfiado no bar, a beber até mais não poder e a tremer de medo daquilo que os corretores lhe possam fazer?
... что позволяет дышать, не опасаясь вдохнуть газы.
... sem temer inspirar gases tóxicos.
Я со страхом буду возвращаться к метро опасаясь, что кто-то ударит меня и украдет мою сумку.
Eu receoso a andar para o metro, e alguém me bate na cabeça e me rouba o saco.
Место, где мы можем работать над дополнительными заданиями не опасаясь репрессий.
Um lugar onde podemos trabalhar nos nossos trabalhos para pontos extra sem medo de represálias.
.. не опасаясь недовольства акционеров и членов совета.
... sem ter que recear as birras dos accionistas e dos directores.
Евреи, опасаясь гневного и мстительного бога... воздают хвалу за все. "
Os Judeus, temendo a cólera e a vingança de Deus, rezam e agradecem por tudo e por nada.
Нивесен полагает, что директор госпиталя у него в хорошей хватке, так что мы можем рискнуть активизировать нашу деятельность, не опасаясь его вмешательства.
O Nivesen acha que tem tal domínio sobre o DG que nos podemos permitir uma das nossas acções mais ousadas.
Таким образом, зонд сможет работать, не опасаясь обнаружения.
Assim, a sonda pode fazer seu trabalho sem ser detectada
"Вояджер" слишком большой, чтобы скрыться, но шаттл с соответствующей модуляцией щитов и отключенными двигателями может дрейфовать через нее, не опасаясь обнаружения.
A Voyager é muito grande. Mas uma nave auxiliar, com a modulação certa nos escudos e mantendo baixa potência, poderia passar direto sem que a detectassem.
Ты знал что 2000 лет назад Римский гражданин мог ходить по миру не опасаясь домогательств.
Sabias que há dois mil anos, um cidadão Romano podia andar pelo mundo, sem ter medo de ser maltratado?
Но, может, этот инстинкт, заперший меня в парикмахерской сейчас рыщет носом выход, опасаясь свернуть голову?
Mas talvez esse tenha sido o instinto que me manteve fechado na barbearia... Com o nariz na porta, com medo de rodar a maçaneta.
Иметь собственный уголок, где вы можете пройтись по улице, не опасаясь за собственную жизнь?
Para ter um lugar vosso, onde possam andar na rua sem terem medo?
Вам известно, что нам всё труднее выходить на связь, не опасаясь перехвата.
Mas como já todos certamente saberão tornou-se difícil localizar uma posição de transmissão segura.
Только дурак желает власти, не опасаясь ее неотъемлемых угроз.
Sua mãe é uma mulher ambiciosa, meu príncipe. As ambições dela tendem a se distorcer da realidade, tenho receio.
Контакт скрывает свое имя, опасаясь угрозы его или ее жизни.
O contacto é anónimo devido ao facto de a vida dele, ou dela, poder estar em perigo.
Должно быть, недавно ты поговорил с кем-то, не опасаясь быть подслушанным?
Deves ter falado recentemente com alguém muito próximo?
- Внутри 700 отважных американских солдат и дюжина танков "Шерман", которые отправятся через Атлантику, не опасаясь немецких подводных лодок.
Dentro dele, 700 bravos soldados americanos e 12 tanques.. .. podem sobrevoar o Atlântico.. .. livres da ameaça dos submarinos.
Опасаясь худшего, прошу тебя поставить стакан рейнвейна на другой ларчик.
É por temer o pior que te peço, deixa um grande copo de vinho do Reno no cofre errado.
Я бросил пижаму на кровать и поспешил в гостиную,... опасаясь, что они закончат без меня.
Atirei o roupão para a cama e fui para o quarto algo preocupado que eles pudessem terminar sem mim.
А вы? Неужели вы не хотите узнать побольше о Честити,.. ... не опасаясь, что об этом станет известно?
Não queres meter dentro da Castidade sem te importares se alguém vai descobrir ou não?
Не опасаясь однажды заблудиться?
Sem recear um só dia... De se perder
Здесь вы можете делать все, что угодно, не опасаясь последствий.
Você faz o que quer aqui, sem conseqüência.
- Не опасаясь быть битым?
Posso falar à vontade, Senhora? - Sem ser machucado!
Опасаясь за судьбу своего бизнеса и переменчивого потока покупателей, вы сами хотели обезглавить их.
Devastado de preocupação pelo seu negócio e deslealdade dos clientes ocasionais, afirmou desejar decapitá-los.
.. Грендель не смел бы тут бесчинствовать, пожирая ваших людей... и не опасаясь возмездия.
Grendel não se sentiria livre para matar e comer o teu povo, sem receio de retaliação.
Никто не хочет помещать лицо Винса на афиши опасаясь возможного провала Medellin
Ninguém quer pôr a fotografia do Vince num poster, com a possibilidade de um desastre, estar iminente.
Я предстал перед ним, опасаясь худшего.
Fui levado até ele temendo o pior.
Опустился на пол и слушал ее сообщение снова и снова, опасаясь самого страшного.
Desfaleci e caí no chão ao ouvir a mensagem dela. Uma e outra vez, temendo o pior.
Но опасаясь критики в отношении морали и последствий корпорация внезнапно отменила проект и постаралась уничтожить все следы его существования.
"Mas temendo as críticas quanto à moral e outras implicações,... a corporação cancelou o projecto de repente,... e tentou eliminar todos os vestígios de que aquilo um dia existiu."
Сенатор, народ не решается присоединиться к нам, опасаясь очередной военной оккупации.
Senador, o seu povo está hesitante em aliar-se a nós, porque tem medo de outra ocupação militar.
Опасаясь за чью-то жизнь, вступил с подозреваемым в перестрелку.
Ao estar a temer pela vida de alguém, saí do carro e envolvi-me com o suspeito.
Опасаясь страшного предзнаменования, я вошел.
Temendo os maus pressentimentos, entrei.
Теперь он мог переехать к двоюродному брату в Феникс, не опасаясь, что служба иммиграции будет его разыскивать.
Permitiu-lhe ir ficar com o primo dele em Phoenix sem se preocupar com a imigração o ir procurar lá.
Пожалуйста. Боже мой, кажется, я пробил голову. ... и не опасаясь, что кто-то поймет, что ты вытворяешь на самом деле...
Acho que bati com a cabeça no volante sem ninguém perceber o que pretende.
Я избегал говорить об этом опасаясь прослыть чудаком.
Eu evitava falar sobre isso por temor de ser rotulado como um esquisito.
- Надеюсь, Ваше Величество позволит жителям города... и его безоружным защитникам... уйти, не опасаясь преследований.
Presumo que Vossa Majestade irá autorizar que os habitantes da cidade e a sua guarda desarmada partam sem serem molestados e em segurança.
Опасаясь, что продюсеры подслушывают, Хэммонд должен был думать быстро.
Temendo que os produtores estivessem ouvindo, Hammond teve que pensar rápido
Сервалу совсем не весело, зато молодые гепарды могут безнаказанно оттачивать охотничьи навыки, не опасаясь его небольших зубов и когтей.
Para o serval, não é divertido, mas as chitas jovens podem testar em segurança as capacidades delas contra dentes e garras mais pequenas.
С чего бы мне врать? Потому что если вы докажете, что были там по принуждению, и что не могли позвонить в полицию, опасаясь за свою жизнь, то вы не несете ответственности за случившееся.
Não, se sabia que o crime ia ser cometido, mesmo que não soubesse que alguém ia morrer, é tão culpada como quem premiu o gatilho.
Опасаясь, что это ловушка сепаратистов их должен встретить тяжеловооружённый крейсер джедаев.
Temendo uma armadilha Separatista, deverão ir ao encontro de um fortemente armado cruzador Jedi...
Им постоянно предлагали взамен... всё больше и больше, но они всегда отказывали... очевидно, опасаясь за наш сюоз с ними.
A cada troca de mensagens foram-lhes feitas cada vez melhores ofertas, e de todas as vezes, eles recusaram, aparentemente por receio de colocarem em risco a sua aliança connosco.
Опасаясь, что меня могут узнать, я повернул свой воротничок... вот так.
Para que não suspeitasse de nada, criei vários disfarces.
Опасаясь, того, что были потревожены останки их близких. Полиция пока не задержала ни одного подозреваемого,
Mas ainda não há suspeitos e a investigação continua.
Руководство Си-Би-Эс запретило нам показывать первоначальный сюжет о Джеффри Вайганде, опасаясь, что это приведет к многомиллиардному иску и обвинению в деликтном вмешательстве. Теперь всё изменилось. Доктор Вайганд рассказал нам о том, что его бывший босс...
A administração da CBS não nos deixou emitir a nossa peça original sobre Jeffrey Wigand, devido à possibilidade de um processo de vários biliões de dólares poder ser movido contra nós por interferência Lesiva.
Я советую Вам немедленно, полно... и не опасаясь за возможные последствия, рассказать как все было.
Não faça mais tolices.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]