Оскорбление translate Portuguese
488 parallel translation
С эмоциональной точки зрения эта ситуация - невероятное предательство и оскорбление.
E do ponto de vista emocional, deve sentir-se muito violada e traída.
Это оскорбление.
Você insulta-me?
Ну если это не оскорбление!
Se não o insultei, então não sei.
Оскорбление моему народу!
Insulta o meu povo.
- Это оскорбление.
- Isto é uma anedota...
Это оскорбление?
Isso é um insulto?
Чтобы её семья сняла с нас скальп, за оскорбление одной из их женщин?
Para que a família dela nos escalpasse... por insultarmos uma mulher deles?
Несоблюдение субординации, оскорбление вышестоящего офицера, отказ подчиняться приказам и подстрекательство к неподчинению.
Primeiro, insubordinação geral. Segundo, ameaça a um oficial superior. Terceiro, recusa obedecer a uma ordem e incita outros a fazerem o mesmo.
Оскорбление личности тушенкой замазаьы хочешь?
Tem que ser mais que isso para compensar o insulto.
Папа воспринял пьесу Минуса как личное оскорбление.
Reparaste que o pai levou a peça do Minus como uma afronta pessoal?
- За оскорбление властей в суде.
Como te chamas? - Sorrentina. - E tu?
Не сочтите это за оскорбление, господин посол.
E isto não pretende ser um insulto.
- Это уже оскорбление полицейского! - Пройдём!
- Vamos ensinar-te algumas maneiras.
Вы - вополощенное оскорбление английского языка!
Seu insulto incarnado a liingua inglesa!
Миссис Форд увидела рисунки убийства жены Бреннигена и, конечно же, приняла это за оскорбление.
Ela viu os desenhos do Brannigan a assassinar a mulher e, à maneira feminina tipicamente idiota, viu isso como um insulto pessoal, ou algo assim.
Я воспринимаю это как оскорбление.
Está a ofender-me.
Я не уверен, но, думаю, это было оскорбление.
Não tenho a certeza, mas acho que fomos insultados.
- Иногда вы ведете себя как человек. - Капитан, вряд ли оскорбление входит в прерогативу вышестоящего офицера.
Capitão, eu não acredito que insultos sejam parte da sua prerrogativa enquanto o meu oficial comandante.
А теперь, ты извинишься за оскорбление моей семьи, мистер Чейни.
Já pode pedir desculpa por ofender a minha família, Mr. Chaney.
Привезти этого монстра в качестве невесты - оскорбление - для нашего правителя.
Seria um insulto para o nosso governante levar-lhe este monstro!
Оскорбление, должно быть, вынести было труднее всего.
A humilhação deve-lhe ter sido muito difícil de aguentar.
Оскорбление должностного лица при исполнении.
Insultar um oficial, no exercício das suas funções.
Когда я спас ему жизнь, я нанес ему оскорбление.
Salvar-lhe a vida foi o derradeiro insulto,
Это был парень, которому я спас жизнь, чем нанес ему оскорбление.
Era o rapaz a quem eu salvara a vida, para seu mortal embaraço,
Знаешь, 30 долларов это оскорбление.
Sabes que 30 dólares já é um insulto.
Это серьезное оскорбление!
O insulto é grande! Deverás bater-te de acordo com a lei.
В 1901 году его отец был убит за оскорбление местного главаря мафии.
Em 1901, o seu pai foi assassinado por ter insultado o chefe local da Mafia.
В последнюю нашу встречу вы беспричинно нанесли мне оскорбление. В такой манере и в такой степени, что джентльмен не мог бы оставить это без сатисфакции сколько бы врем ни прошло.
Da última vez que nos encontrámos... submeteste-me a injúria e vergonha tais... que homem algum pode de bom grado sofrer... sem exigir uma satisfação... por muito tempo que tenha decorrido.
В общем, он нанёс вчера оскорбление не только мне.
Como da outra vez? Afinal, não me afrontou apenas a mim, ontem à noite.
Клянусь Аллахом. Я убью человека, который нанесёт такое оскорбление моему дому и моей жене и пусть они вешают меня!
Juro por Allah, que o matarei, se alguma vez se atrever a insultar a minha esposa e a mim!
Frosty Freeze : Ап-рок ( up-rock ) - это как оскорбление.
O "Up-rock" ( dança em pé ) é como humilhar.
Когда не отвечают, это серьёзное оскорбление.
Quando não se responde, é um gande insulto.
Звучит как оскорбление.
É quase ofensivo.
Это ведь было оскорбление, да?
Foi um insulto, não foi?
Видимо, то, что он не играет, она воспринимает, как оскорбление.
Penso que ela leva como insulto pessoal o facto de ele não jogar.
Как бы комплимент, а на самом деле - оскорбление. Ты все такая же жесткая, как гвоздь.
Gostarias de jantar comigo um destes dias?
- Это последнее оскорбление, которое ты делаешь нам.
- Esta é a última afronta que nos faz. - Eh!
Просто оскорбление!
Quer dizer, eles todo o tipo de comida e champanhe.
Предупреждаю, если вы продолжите отвлекать суд я привлеку вас за оскорбление.
Sr. Burns, aviso-o, se continuar com distúrbios no tribunal, intimido-o por desrespeito.
Вы хотите меня подпоить? Старинный друг мой ты согласен, что этот суд - публичное оскорбление для нас. Да.
Sr. Burns, está a tentar embebedar-me?
- Это оскорбление.
- Isso é assédio.
Оскорбление он нанес только тем, что вставил этот свой хер француженке, на которую Англичанин Боб положил глаз.
O seu único insulto foi metê-Ia numa senhora francesa... ... de que o Bob gostava.
Совместное производство с Филиппом Таном. Это просто оскорбление!
"Uma co-produção em associação com Philip Tan"?
- Когда ты врешь - это оскорбление.
- Quando mentes, isso é um insulto.
Из-за этого позора вы понесете самое страшное оскорбление для Тоск - ты вернешся домой захваченным и живым.
Por esta desonra, sofrerás a maior humilhação que os Tosk podem conhecer : ser capturado e levado para casa vivo.
Рим - это оскорбление всего святого!
Roma é uma afronta a Deus!
Это оскорбление!
É um insulto!
- За оскорбление.
- Está certo.
Ну уж нет, это оскорбление судьи. - Это просто шутка. - Нет, это оскорбление органа власти.
ILUSIONISMO CONTEMPORÂNEO
Я воспринимаю это как оскорбление.
Encaro isso como um insulto.
Я не принял это как личное оскорбление. Это был принципиальный вопрос, оспорение территории.
Não tomei aquilo de forma pessoal.