Осознав translate Portuguese
45 parallel translation
Линкольн ушел из Конгресса и оставил юридическую практику, осознав, что юг будет воевать за новые ни кому не принадлежащие территории.
O Sr. Lincoln, agora aposentado do Congresso e conhecedor de leis, apercebeu-se de que o Sul haveria de lutar para moldar os novos territórios à sua própria imagem.
Осознав свою ошибку, мы постарались сохранить обе стороны.
Ao percebermos o nosso erro, tentámos perpetuar ambos os lados.
Но он полетел, осознав, что ему это нужно.
Mas ele voou. Descobriu que tinha de voar.
Но в тот день в этой же самой галерее я выслушал её совершенно равнодушно, вдруг осознав, что отныне она бессильна причинить мне боль.
Mas hoje, nesta galeria, ouvi-a inabalável e apercebi-me de que ela era incapaz de me magoar novamente.
Солдат регулярной армии Севера, осознав явное поражение дезертировал после прочтения листовок - пропусков....
"Um soldado regular norte-vietnamita, percebendo que iam perder a guerra... " desertou ao ler os panfletos Abrimo-vos os Braços. "
Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
Tenho compromissos, e vou lutar por eles se for preciso. O carro é do meu namorado, não é seu.
Только поняв это, они станут целителями, только осознав эту проблему, только признав, что это проблема существует...
E não poderão nos curar sem reconhecer isso... sem ver o problema, sem admitir que existe um problema!
Он не может спуститься обратно по реке, так как путешествие изменило его. Я следила за ним как наблюдатель, не осознав, что тоже принимаю участие в путешествии.
E não pode regressar ao início do rio porque a viagem modificou-o. sem me aperceber que eu também estava na viagem.
Мой сын, мой сын сразил невольно... супруга благородного моего... и поспешил, не осознав, со мной, своей любящей матерью, в постель разврата.
O meu filho matou realmente sem querer o meu nobre esposo e, sem o saber, comigo correu, sua mãe afectuosa, para o tálamo pecaminoso.
Потом, осознав чрезмерность своих амбиций, я согласилась быть мученицей.
Então, ciente que fui muito ambiciosa, me contentei em se tornar um mártir.
Осознав, почувствуешь страшную боль.
Vais sofrer muito quando te bater.
Когда это не проходит, они делают то, что сделаешь ты, осознав, что это конец.
Quando isso falha, fazem o que tentas fazer quando percebem que é o fim.
Я был просто в ужасе, осознав, что сорвался.
Fiquei em pavor ao descobrir naquilo em que me meti.
"А"? Осознав огромные преимущества для профессиональной карьеры,
Vendo que era uma vantagem para a sua vida profissional, a Maggie continuou com a farsa.
Осознав, что сами себе вставили палки в колеса, Вы решили исправить ошибку. Чепуха!
Percebendo que tinha dado um tiro no pé, decidiu corrigir o seu erro.
Вы никогда не добьётесь того же с помощью денег, вы можете это получить лишь осознав нашу взаимосвязь.
Vocês fazem tudo o que a caixa vos diz para fazer. Vocês vestem-se e comem como neste caixote, criam as crianças como vêem no ecrã e até pensam como os seres do caixote.
Но осознав, что больше никогда не увидит Джесси Фрэнк ощутил гнев, растерянность и тоску.
Mas assim que perceber que nunca mais tornará a ver o Jesse, o Frank ficará nervoso, perplexo e deprimido.
Я на сидение откинулся внезапно осознав, как славно - гонять туда-сюда... "
Cai de costas no banco e... compreendi, subitamente, os pica-paus...
Вы никогда не добьётесь того же с помощью денег, вы можете это получить лишь осознав нашу взаимосвязь.
Não o tens com dinheiro, tens com a ligação.
Стоит им щелкнуть пальцами и ты убьешь меня, даже не осознав этого.
Eles clicam num interruptor e matas-me sem sequer saberes.
Вот, что он сконструировал, но его так и не изготовили потому что осознав потенциальный риск они решили, что не могут навлекать такое разрушение на свой народ.
E foi isso que ele concebeu. Mas eles jamais a fabricaram porque quando perceberam o seu potencial decidiram que não podiam justa e deliberadamente causar esse tipo de devastação aos seus semelhantes.
Я хочу, чтобы Джек Нельсон поднял кулак осознав, что получил меня.
Quero o Judd Nelson a levantar o punho no ar porque sou dele.
Но через месяц, осознав, что с собой отец забрал меня и мою сестру, осознав, что все могло быть и хуже... Затем она нашла нас в Кабо... И это были самые лучшие семейные каникулы!
Mas depois foi ter connosco ao Cabo e foram as melhores férias em família de sempre, até decidirmos ir andar a cavalo.
"Осознав безвыходность положения, она высвободилась из захвата и схватила стоявшую рядом бутылку водки."
Dando-se conta que o atacante a tinha encurralado, conseguiu libertar-se e agarrou uma garrafa de vodka que se encontrava perto.
Осознав, что преступник мог общаться с Динклером напрямую, Джейн понял, что в послании не было нужды.
Quando o Jane viu que ele podia falar directamente com o Dinkler, viu que não precisava deixar recado para o Dinkler.
Осознав, что я никогда ее не полюблю,
Ressentida por eu nunca ser dela,
Но я, наконец, начал смотреть на мир по-другому, осознав, что на кону стоят гораздо более важные вещи.
Mas por fim, eu comecei a ver de outra maneira. A ver e a sentir que outras questões ainda maiores estavam em jogo.
я перенесла т € жЄлый приступ депрессии, впервые € сно осознав, что именно произошло.
Sofri uma severa crise de desânimo e, pela primeira vez, reconheci claramente o golpe que havia me acertado.
Так я начал снимать, говорить на камеру и снова стал самим собой, даже не осознав этого.
e por isso comecei... A falar com a câmara. E sem perceber, tornei-me eu mesmo, de novo.
И... как ты планируешь поступить, осознав это?
Então... o que planeias fazer diante dessa constatação?
Я запретил себе любые чувства, осознав, что моя жизнь конечна.
Escolhi não sentir nada ao perceber que a minha vida se encerrava.
Очевидно, Гарри решился на все это, осознав, что ничего другого не сможет сделать?
Obviamente, o Harry caiu em si quando percebeu o que mais poderíamos ter feito.
Или, может, он просто сошел с ума, осознав, что она у него есть.
Ou talvez esteja apenas assustado por perceber que na realidade tem uma.
Этим утром я подумал, что ты наконец сбежала, осознав, что сделала ошибку, когда согласилась на свадьбу.
Esta manhã, estava a perguntar-me se terias desistido, e percebido o teu erro, ao concordares com este casamento.
Так что я тут занята тем, что размышляю, останусь ли я в здравом уме, осознав, что я шпионю для бессмертного эгоиста.
Dessa forma, estou demasiado ocupada em tentar saber se estou a ficar louca, para perceber que sou espiã de um egomaníaco imortal.
Осознав кратковременность жизни и суетность земных богатств,
Percebendo o quão curta a vida é e a vaidade dos tesouros mundanos,
Осознав это, вы возможно обнаружите, что в каждом из нас живет герой.
Huh. Uma vez que você percebe isso, descobre que há um herói em cada um de nós.
Ясно осознав, что опасность неизбежна, Я не видел другого выбора, кроме как отреагировать смертоносной силой.
Determinando que o perigo era iminente, não me restou outra hipótese que não usar força mortal.
И однажды, осознав всю силу костюма, Генри решил избавиться от Уилла, дабы удостовериться, что никто не отберет у него эту силу.
E, quando o Henry percebeu o verdadeiro poder do fato, ele voltou a sua atenção para o Will, para se certificar que nunca lhe tirariam esse poder.
Осознав своё поражение, "Скайнет" задействует его, чтобы выжить.
Quando perceber que perdeu, usará essa arma para garantir a sua sobrevivência.
Может, теперь в жизни Хоуп появился более достойный человек, и осознав это, ты испугался до глубины души.
Agora talvez um homem melhor tenha entrado na vida da Hope e ao ver isso, ficaste perturbado.
Всё, о чём я прошу, - поймите, что вас не выпускали ради вашей же безопасности. Осознав это, вы можете идти.
Só peço que percebam que vos mantivemos aqui para vossa própria segurança antes de vos libertarmos
Даже осознав, что тело моё будет помехой, гордость не позволяла принять эту правду.
Depois de perceber que o meu corpo seria uma responsabilidade, o meu orgulho não me permitiu lidar com a verdade.
Но как ты им воспользуешься, осознав реальность?
Mas o que farás com ele, agora que o percebeste?
Осознав это, мы уже меньше ненавидим своих врагов.
E quando descobrimos isso, somos menos propensos a odiar os nossos inimigos.