Остаться в живых translate Portuguese
386 parallel translation
Вам повезло остаться в живых, фокуснику удался номер!
Você tem sorte de estar vivo, o mago conseguiu virar!
Моей сестре кажется, что у него был шанс остаться в живых и хочет это проверить.
A minha irmã diz que qualquer chance, deve ser perseguida.
Всё, что я смогу для вас сделать, это предложить возможность остаться в живых.
Não espero que caia com a sugestão mas o minimo que posso fazer é oferecer-lhe a oportunidade de sobreviver.
У вас не велики шансы остаться в живых.
Tem poucas hipóteses de sobrevivência.
Сейчас важнее остаться в живых.
O mais importante agora é salvar as nossas vidas.
Лучше остаться в живых.
Excepto ficar vivo.
Даже если Люка Жарди не станет, я хотел бы остаться в живых.
Vou morrer e não tenho medo. É impossível não termos medo, quando estamos prestes a morrer.
Постарайтесь еще час остаться в живых - и вы дома. Могу я задать вам вопрос?
Aguente mais uma hora e estará em segurança.
Хочешь остаться в живых?
Queres muito sobreviver?
Хочешь остаться в живых - попробуй остановить меня, манда, или ты надеешься на моё великодушие и гуманность, которые остановят меня от твоего убийства?
Queres sobreviver o suficiente para me deteres, maricas? Pensas que a minha generosidade e amor pela humanidade me impedirão de te matar?
Не знаю, как тебе удалось остаться в живых...
Eu não sei como é que tu sobrevives-te.
Ты должна остаться в живых, иначе меня никогда не будет.
Deves sobreviver ou eu nunca existirei.
Я хочу остаться в живых.
Eu quero viver.
Остаться в живых.
Sobreviver.
Не знаю, как тебе удалось остаться в живых, но ты храбрая девочка, Ребекка.
Não sei como conseguiu sobreviver. Mas você é uma menina valente, Rebecca.
Мы пытаемся развернуть самодельный солнечный парус, чтобы получить энергию, которая позволит нам остаться в живых.
O nosso Engenheiro-Chefe está a tentar usar uma vela solar. Temos esperança de que, se resultar, possa gerar energia para nos manter vivos.
Я даю тебе шанс остаться в живых.
Estou a oferecer-te a possibilidade de viveres.
Хочешь остаться в живых? Оставайся со мной.
Se te queres manter vivo, fica comigo.
Я сам сделал это. Как Гемар мог остаться в живых?
Gemma não pode estar vivo.
А также, мне очень пригодился опыт работы в полиции... для того, чтобы остаться в живых!
Para conservar a vida tinha que apelar a toda a minha experiência.
Постарайтесь лучше придумать, как остаться в живых!
Tentem descobrir como sobreviver!
Именно поэтому мне удалось остаться в живых, когда большинство моих коллег мертво - я всегда знал, когда наступает время уходить, и сейчас наступил именно такой момент.
É por isso que estou vivo, enquanto a maioria dos meus colegas morreu. Porque sei quando me afastar, e é altura de o fazer. Agora!
Борги не смогут остаться в живых без их органических компонентов.
Certo, mas como todas as formas de vida não sobrevivem sem os seus componentes orgânicos.
А сейчас я просто хочу остаться в живых.
Sim, isso também. Mas primeiro, tenho que salvar a pele.
Послушайте, парни, вам Посчастливилось остаться в живых.
Ouçam, vocês, têm sorte em estar vivos, não é assim?
Тебе придется хорошо поработать, чтобы остаться в живых, Ник.
Aliás, vais ter de trabalhar muito para continuar vivo, Nick.
Вопрос в том, как остаться в живых.
A pergunta é : "O que fazer para sobreviver?"
Хорошее занятие, при условии, что твоя основная цель... остаться в живых.
É uma outra actividade em que o objectivo principal é... não morrer.
Я понял, что почему-то обязан остаться в живых.
Percebi que, de uma forma ou outra, tinha de me manter vivo.
Главное - остаться в живых.
É a lei da sobrevivência.
Зачем умирать троим, если двое могут остаться в живых?
Porquê morrerem três pessoas, se duas podem ser salvas?
Мы должны немедленно вмешаться и освободить Лиама и Рене! Чтобы выиграть войну, нужно остаться в живых!
Então, vamos entrar e apanhar Liam e Renee se quisermos ganhar a guerra.
Надеешься лишь остаться в живых. И больше ни о чём.
Nós só esperávamos sobreviver, só isso.
Как вы скажете родным погибших, что их близкие могли остаться в живых?
Como vai explicar ás famílias que os seus entes queridos não tinham que morrer?
Я никогда не забуду Толо и доброту тех, кто помог мне остаться в живых.
Nunca mais esquecerei o Tolo nem a bondade dos que me ajudaram... a continuar a ser quem sou.
Лишь старайся остаться в живых!
Concentra-te apenas em manter-te vivo.
Но не как остаться в живых, очевидно.
Aparentemente, não como te manteres vivo.
Хочешь остаться в живых? Не двигайся и даже не моргай.
Se queres viver, não pestanejes.
Чтобы остаться в живых, люди стараются не злить Гитлера.
Sabe como são as pessoas, querem ser melhores Nazis, que Hitler.
Если хочешь остаться в живых, прыгай с поезда.
Se quiserem salvar a vida, só vos resta saltarem do comboio!
... иметь доказательства или остаться в живых?
... ter provas ou estar vivo?
И попытаться остаться в живых.
E tentar não ser morto.
Жаль, что не выйдет остаться в живых.
Lá se vai a ideia de não ser morto.
Это твой последний шанс остаться в живых.
É a sua última oportunidade de se manter vivo.
И нам едва удалось остаться в живых.
E mal escapámos com vida, obrigado.
Чтоб остаться в живых ему оставалось только... придумать уместную карательную цену. Он предлагает штраф.
Sugeriu uma multa!
Послушайте. У каждого есть выбор, как остаться в живых.
Todos podem escolher a maneira em que viverão.
Все испытания, которые ты мне давал помогли мне остаться в живых.
Todas as provas a que me submeteste fizeram de mim um sobrevivente.
Какой шанс у тебя остаться там в живых?
Pensas que conseguirás manter-te vivo lá?
Вы не знаете, как остаться в живых.
- Porque somos nós doidos?
Из нас кто-то должен В живых остаться
De certeza Que um de nós será poupado