Отвлекать translate Portuguese
412 parallel translation
Потом вы подделали подпись Роберта на других чеках, а Полли должна была отвлекать его, пока вы их обналичиваете.
Depois forjou a assinatura dele nos outros cheques... e pôs a Polly a entretê-lo até os levantar.
Все что ты должен сделать, это отвлекать этих людей спереди... пока я не выпущу Малыша сзади.
Aí o tens. Só tens de falar com os homens à frente, que eu solto o Baby cá atrás.
Ладно, мы не будем больше вас отвлекать, мистер Эндикотт.
Não queremos tirar-lhe mais tempo.
Чтобы достичь этого, они пожертвовали всем, что могло отвлекать их. Отказались от вкуса, осязания, обоняния и, конечно, эмоций.
Para a atingirem, sacrificaram tudo o que os pudesse distrair, sentidos de percepção como o gosto, o tacto, o olfacto.
Не буду бегать и отвлекать ее от работы.
Não vou chamá-la. Ela está ocupada.
Ага. Буду отвлекать внимание.
À frente.
В Интерполе похоже привыкли отвлекать людей от завтрака по всяким пустякам?
A Interpol tem o hábito de interromper o pequeno-almoço das pessoas com tal assunto?
Ладно, не будем вас отвлекать от занятий. Да и у нас еще много работы сегодня.
Deixamo-lo voltar ao trabalho.
Если их отвлекать, то это срабатывает, не так ли?
Cegá-los parece funcionar. Merda.
Вылезай потихоньку и беги в лес, пока я буду их отвлекать.
Vai-te embora enquanto lhes desvio a atençäo.
Не хочу вас отвлекать...
Desculpe, não queria incomodar...
- Не хотел вас отвлекать.
- Não pensei em desligar.
А знаешь что... я ведь была в башне, и тогда он стал отвлекать меня тобою.
Tu sabes... Eu estava na torre quando ele te usou para me distrair.
Прошу прощения. Не хочу вас отвлекать, но вы Пол Шелдон?
Não quero incomodar, mas o senhor é o Paul Sheldon?
И не смею отвлекать вас от всей вашей работы, господин Мэрит.
Não quero atrasá-lo no seu trabalho, Sr. Merritt.
А Элейн будет его отвлекать.
E a Elaine vai distraí-lo.
Мне неловко отвлекать Вас, но это действительно срочная работа.
Sinto incomodá-lo, mas o preciso em seguida.
Предупреждаю, если вы продолжите отвлекать суд я привлеку вас за оскорбление.
Sr. Burns, aviso-o, se continuar com distúrbios no tribunal, intimido-o por desrespeito.
Я не хотел отвлекать вас, сэр.
Eu não queria incomodá-lo.
Я не хотел отвлекать Вас от обязанностей, доктор.
- Não o vou afastar do seu trabalho.
Ты не можешь отвлекать агентов для того, чтобы они следили за твоей женой.
Tu não podes tirar agentes de vigilâncias prioritárias para perseguir a tua mulher.
Не смею больше отвлекать вас от вашей очаровательной партнерши.
Eu entendo. Não lhe roubarei mais o seu encantador par.
Не смею более отвлекать вас.
Não abusarei mais do seu tempo.
Не хочу отвлекать, но у Джейми тренировка через 20 мин.
SEI QUE NÃO QUER SER INTERROMPIDO MAS AULA DE KARATÉ DO JAMIE 20 MINUTOS
Возможно, звук в моей голове будет отвлекать меня... когда они будут втыкать иголку мне в руку и смотреть, как я умираю.
Talvez a batida na minha cabeça me distraia... quando espetarem a agulha no meu braço e me verem a morrer.
Ты собираешься отвлекать меня, так что поберегись.
Tu vais ter de copiar por mim, por isso tem cuidado.
Чтоб отвлекать наше внимание. Мы смотрим в ту сторону, а они уезжают в другую.
olhem aqui e aparecem por ali.
Это означает, что ты должна всего лишь отвлекать Энджела.
Significa que tens de manter o Angel afastado.
Итак, Джулиан, не разрешай мне отвлекать тебя от работы.
Julian, não me deixe distrai-lo do trabalho.
Ты должна отвлекать робота, пока я буду спасать Землю.
Agora, quero que você mantenha o robô ocupado enquanto eu salvo a Terra.
Тогда не буду больше вас отвлекать.
Então não o atraso mais.
Я устал таскать эту глупую кегу, почему я не могу отвлекать её?
Estou farto de carregar este barril idiota. Por que não me deixas distraí-la?
Я буду её отвлекать.
Eu vou distraí-la. Vá lá!
Клингоны не могут выступить против Доминиона лицом к лицу. Но они могут отвлекать их.
Obviamente, os klingon não vão andar taco-a-taco com o Dominion, mas podem mantê-lo ocupado.
Хватит меня отвлекать.
Estou farta das suas intromissões.
Я не хочу отвлекать тебя от игры, но после нашей встречи прошлой ночью, я все думаю.
Não quero fazer nada que perturbe a tua concentração mas desde o nosso encontro, tenho estado a pensar...
Я убираюсь отсюда, и не буду вас больше отвлекать. Молодая, красивая и талантливая девушка говорит : "До свидания!"
Estou farta de todos, farta de vos aturar e acabou-se.
Представьте, что меня здесь нет. Я не хочу отвлекать вас от дел.
Finja que não estou aqui, não ia querer interrompê-lo em nada.
Представьте, что меня здесь нет. Не хочу отвлекать вас от дел...
Finja que não estou aqui, não ia querer interrompê-lo em nada.
Пока я буду отвлекать её, ты проникнешь внутрь.
Enquanto a distraio, entras.
Тогда мне лучше не отвлекать вас от его поисков.
É melhor eu não distrai-lo enquanto você tenta achar a cura.
Все события прошлой недели, ясно представятся в твоем разуме. и ничто тебя не будет отвлекать.
Todos os acontecimentos da última semana serão recordados vividamente... sem qualquer omissão.
Бишоп опекал доктора, и все остальные старались не отвлекать его.
O Bishop ficou com o médico. Nós tentámos não ficar impacientes.
Проследи за этим молокососом, и дай мне знать, если его будет что-то отвлекать.
vigia-o... e avisa-me se houver mais distracções.
Глядя на себя в зеркало, я поняла, что не могу позволить матери отвлекать меня.
Ao olhar para o espelho, apercebi-me que não sou capaz de deixar que minha mãe leve a melhor sobre mim.
Ну, не буду вас отвлекать.
De qualquer maneira, hey, Eu eu não a quero incomodar.
Док будет отвлекать.
O Dr. é a diversão.
Да, общение с тобой будет сильно отвлекать.
Falar contigo teria sido uma distracção. Eu sei.
Вот этот языковой картридж позволит тебе их отвлекать.
Este cartão de linguagem permite que as distraias.
Больше не буду отвлекать вас от работы.
- Bem, vou deixá-lo trabalhar.
Заведи бочонок с выпивкой, чтоб отвлекать их.
- Arranja um barril. Distrai-os.