Отдаем translate Portuguese
169 parallel translation
МЫ ОТДАЕМ ДОЛЖНОЕ МУЖЕСТВУ ПОЛА МАНЦА,
" Deve se recordar que Paul Mantz, um bom homem...
Но помни, отныне настоящие приказы отдаем тебе только мы.
- Paola! Pai! Paola!
А мы здесь отдаем долг Фюреру.
E nós estamos aqui, a cumprir o nosso dever pelo Führer.
И поскольку у Хелен-Энн есть новенькая Инфинити, мы отдаем тебе её старый БМВ.
E já que a Helen Anne teve um Infinity novinho, vamos dar-te o BMW dela.
Мы отдаем примерно 200 баксов за чемодан.
Vendemo-las a 200 € cada. São mais 200 mil euros na nossa contabilidade.
За сто миллионов, мы просто отдаем парня даром!
Cem milhões... e estamos a entregá-lo.
Мы ничего не отдаем.
Não vamos dar nada.
Если не сработает, мы отдаем Каценмоеру Метролинк и позволяем О'Бэннону заказывать.
E o Katzenmoyer e o O'Bannon votam como quiserem.
Сначала вы ублажаете меня, потом мы отдаем вам переключатель, а потом вы займетесь моим другом.
Vocês dão-me prazer depois damos-lhes o transfuncionador do continuum. - Se der tempo, podem tratar dele.
Ну, тогда возвращаемся, отдаем деньги и открываем какое-нибудь кафе.
Devolvemos-lhe a massa e abrimos uma mercearia.
Мы отдаем тебе нашу комнату, naturlich ( естественно ).
Presenteámos-te com o teu próprio quarto, "naturlich".
Завтра мы отдаем это дело полиции.
Sim? Bem, nós vamos entregar o caso à polícia amanhã.
Скажи детям, что мы отдаем Бетховена.
Diz tu aos miúdos que nos vamos livrar dele.
Копия запечатана для суда, оригинал отдаем полиции.
A segunda cópia fica selada em tribunal, e a policia fica com as outras.
- Уж больно много мы отдаем.
- O que foi? - Estamos a dar muito.
Мы что, без моего ведома отдаем вещи на распродажу?
Vamos ter uma venda de garagem da qual não sei?
- Но мы Вам отдаем это.
- Mas íamos dar-lhe isto.
- В противном случае мы отдаем судьбу самого важного договора за всё время вашего президентского срока в руки 23-хлетнего парня который может быть понял одно слово из пять сказанных.
- De outra maneira estamos a deixar o destino do mais importante acordo desta presidência nas mãos de um rapaz de 23 anos que deve ter entendido uma em cinco palavras.
Мы отдаем им дома 221, 734 и Саратогу.
Vamos dar-lhes o 221, o 734 e Saratoga.
У меня тут ваш друг, говорит, мы отдаем упаковку по четыре. Да?
Um amigo teu diz que vendemos os sacos a quatro.
возможно, мы отдаем лучшее от нас тем,..
" Se calhar, todos damos o melhor dos nossos corações, sem criticar,
Мы не отдаем мяч!
Pressionamos o jogo!
Мы отдаем, лишь наши тела в борьбе с оккупацией.
Só dispomos de nossos corpos contra a ocupação.
Мы отдаем в твои милосердные руки отец небесный, душу нашего дорогого, покойного брата.
Entregamos nas Tuas mãos, piedoso Pai, a alma do nosso querido irmão que partiu.
У меня сложилось впечатление, что мы отдаем миллионы долларов на волю случая.
Tenho a impressão de que estamos a arriscar milhões de dólares e centenas de vidas num jogo de sorte..
Может быть, играя в пинг-понг, мы только отдаем.
Eu acho que não!
Мы отдаем деньги, которые были выиграны в азартные игры.
Vamos dar dinheiro ganho ao jogo.
Если вы там ничего не выращиваете, то мы забирает эту землю у вас и отдаем ее кому-то другому.
Se você não cultiva lá coisas, retiramos-lhe a terra e damo-la a alguém.
Позволь мне прояснить. Мы отдаем деньги сборщику налогов?
A ver se percebo : agora damos dinheiro ao cobrador de impostos?
Тогда мы отдаём лучшего коня.
Perdemos o melhor da nossa manada.
Конечно, мы отдаем отчет.
Já o fizemos, há uma hora atrás, frente ao juiz, o senhor...
Мы отдаём, и отдаём, и отдаём.
E dar, e dar, e dar... É uma loucura.
Мсье, мы отдаём судьбу в ваши надёжные руки.
Hoje entregamo-nos nas suas mãos.
Ладно, но того, кто не понравится - отдаём.
Está bem. Mas aquele com que escolhermos não ficar, vai embora.
- Отдаём.
- Vai embora! - Vai embora!
Слушай, если он ещё что-нибудь съест - мы его отдаём.
Se ele roer mais alguma coisa vai embora. Está bem?
Передайте им, что мы отдаём винкулум.
Diga-lhes que entregaremos o link.
Отдаём дюйм за дюймом, схватку за схваткой, и тогда - кончено.
Centímetro a centímetro, jogada a jogada, até termos perdido.
Мы отдаём жизни за прогресс. Это необходимая жертва.
Perder vidas para o progresso, é um sacrifício necessário.
Мы отдаём свою жизнь ради них.
O meu pai era ferrenho.
В наших сердцах боль, мы отдаём эти тела вам, боги Кобола.
Com os corações pesados, elevamos os seus corpos até vós, Senhores de Kobol.
Мы не отдаём честь, не говорим "сэр".
Não fazemos continência ; não usamos galões.
Хоть и с опозданием... но мы отдаём должное твоим многочисленным достижениям, стойкости твоей веры, и превыше всего, непоколебимой преданности.
Já é tarde mas nós reconhecemos os seus muitos feitos. Tu tens fé. E acima de tudo, impenetrável lealdade.
Я же сказала, мы не отдаём машины, пока не будет уплачен штраф.
Nós não entregamos os veículos até que todos os nossos honorários sejam pagos. Sabe que mais?
Отдаём ему 500 сейчас, плюс он будет получать 50 % чистого дохода до первого снега.
Pagamos $ 500 agora. Ele fica com 50 % do lucro até ao Inverno.
Мы отдаём их Господу и продолжаем жить.
Entregamo-las a Deus e seguimos.
Мы ведь отдаём ей машину.
Vamos dar-lhe o nosso carro.
Думаю мы отдаем победу в этом раунде иностранному пареньку.
Penso que vamos dar a vitória desta ronda ao miúdo estrangeiro.
Вот что мы им отдаём.
É para eles que vão.
Союз Сестёр - благотворительная организация, мы не отдаём деньги, а лишь принимаем.
A Irmandade é uma caridade, não damos dinheiro, apenas o aceitamos.
Остальное отдаём ЭмЕке и его людям.
O resto, damo-lo ao Emeka e aos seus homens.