Отношений translate Portuguese
2,162 parallel translation
У меня никогда не было отношений с мистером Донателло.
Eu nunca tive uma relação com o Sr. Donatello.
Ты вообще хочешь этих отношений?
- Queres estar nesta relação?
Ну, нет у нас с ним отношений.
Bem, não há relação.
Прелестное начало отношений!
Este sim, é um encontro fofinho que ficou apimentado.
Послушай, у всех женщин есть свои секреты, включая Дженни, и иногда, ради отношений, лучше ничем не делиться.
Todas as mulheres têm os seus segredos, inclusive a Jenny. E às vezes, pelo bem da relação, é melhor não os contar.
Она не хочет отношений.
Ela não quer um relacionamento.
Он против всяких личных отношений.
- Ele é contra qualquer... - progresso pessoal.
У них, наверное, фаза отношений такая.
Pessoalmente, eu acho que só estão a passar por uma fase muito má.
У него не было времени для обычных отношений.
Ele não tinha tempo para um namoro convencional.
Потому что не хочу на протяжении всех отношений считать минуты до "важного разговора".
Porque não quero passar uma relação a contar os minutos para falarmos.
Беременность - стресс для любых отношений.
A gravidez é stressante para qualquer casal.
Джеймс меня убеждал в ценности открытых и честных отношений.
James convenceu-me do valor da franqueza e honestidade nas relações.
Вы издеваетесь над нами за то, что мы избегаем отношений, но вы не можете пережить потерю своей "куклы".
Estás a gozar connosco por evitar relações, mas não suportas a perda da tua boneca.
Ты своего рода Стивен Хокинг разрушенных отношений.
És o Stephen Hawking do término das relações.
Я думала это было начало отношений!
Pensei que isto era o inicio de um relacionamento!
Потому что, я вижу, что последние девять с половиной лет ты потратил на избегание настоящих отношений.
Pelo que vejo, passaste os últimos 9 anos e meio a evitar relações a sério.
Из-за кортексифана я не могу вспомнить некоторые аспекты наших отношений.
Por causa do cortexiphan... não me lembro de certos aspectos da nossa relação.
Я Ольга Дубовик, представитель Комитета Дипломатических Отношений.
Eu sou a Olga Dubovik, representante do comité das relações diplomáticas.
"Доктор Лоуэри, у меня не было сексуальных отношений с этой женщиной."
"Dr. Lowery, não tive relações sexuais com essa mulher."
Это побудило её стать лесби, а теперь, когда она высвободилась из этих плохих отношений...
Ela passou a ser gay, e agora que está a ser solta, dessa má relação...
Это день, когда Дэмиен впервые упомянул свою мать, которая, по его убеждению, стала причиной всех его... скажем так, сложных отношений с женщинами.
É o primeiro dia em que o Damien falou sobre a mãe, a pessoa que ele está convencido de que é a fonte de todo o seu... Sentimentos complexos em relação às mulheres.
"У меня не было сексуальных отношений с этой женщиной".
"Não tive relações sexuais com aquela mulher."
Может ты не заметил. Но я прямо магнит для отношений.
Talvez não tenhas reparado, mas sou um íman para as relações.
Да, ты же у нас магнит для отношений.
És o íman das relações, não?
Ладно, если действительно хочешь отношений, ты должен рассказать ей, что чувствуешь.
Ouve, se queres mesmo uma relação, tens de dizer-lhe o que sentes.
Детки, в начале любый отношений есть период, когда вы соглашаетесь на любое предложение.
No início de uma relação, há uma fase em que não se recusa nada.
Ну, после столь длительных отношений кто откажет?
Depois deste relacionamento longo, quem não aceitaria?
Отвалите от моих отношений.
- Não se metam na minha relação.
2-х кратный чемпион страны по шахматам, ныне профессор экономики в Школе Международных Отношений.
Bicampeão nacional de xadrez, professor de Economia na escola de Relações Internacionais.
В то же время, у меня не может быть отношений?
E, eu nem sequer consigo ter uma relação.
Потому что я готова для отношений, и ты можешь потерять меня.
Porque sou um bom partido, e vais perder-me.
Я надеялся, что вы посмотрите дальше дебета с кредитом и заметите дополнительные преимущества наших отношений.
Bem, eu estava esperando que você pode ver o passado a nossa balança folha, olhar para os benefícios adicionais virão a partir dessa relação.
Это уже что-то. Но ты плохо осведомлен о характере моих отношений с этим человеком.
Mas estás mal informado da minha relação com esse homem, se achas que fui eu que tive a ideia.
А забвение деталей вашей жизни... отношений... дел, которые вы расследовали... для вас не проблема?
E, deixando de parte os detalhes da sua vida : relacionamentos, casos resolvidos... Não é um problema, para si?
Этот кактус - символ моих с ней отношений. - О!
Este cato é como um símbolo da minha relação com ela.
Это древний архетип устройства всех отношений.
É o arquetipo antigo... de toda essa coisa de relacionamento completo.
Учитывая обстоятельства, я пойму, если ты захочешь переосмыслить будущее ваших отношений.
Sob tais circunstâncias, eu iria perceber que repensasse o futuro do teu relacionamento.
- Добавляет очарования. - Поддерживает остроту отношений.
- Adiciona o charme.
Что хорошо для работы, но дерьмово для отношений.
O que é bom para o trabalho, mas é... uma grande merda para relações.
Что она делает за закрытыми дверьми - это касается только её отношений с создателем.
O que faz em privado só lhe diz respeito a ela e ao Criador.
Не было никаких отношений.
Não havia.
То есть, если вас интересует только эта сторона отношений.
Digo, se gostares mesmo de mulheres boazonas.
Никаких близких отношений между коллегами. Я не позволю этому офису превратиться в публичный дом.
Não vou deixar esse escritório virar uma república.
Да, он милый, но я не хочу никаких отношений в данный момент.
É giro, mas agora não quero ter uma relação e não sou de curtes.
А я думаю, что из-за твоих отношений с Доаксом, ты не замечаешь очевидного.
E eu que estás a deixar o que tinhas com o Doakes de te cegue da sua culpa.
Я действительно не допонимаю этих отношений.
Não estou a compreender aquela relação.
Да, но он сказал мне, что 85 % всех отношений, что длятся более 2х месяцев, кончаются браком, а 54 % - длятся всю жизнь.
Sim, mas ele disse-me que 85 % de todas as relações que duram mais de dois meses dão em casamento e 54 % duram a vida a toda.
Есть новое исследование, которое показывает, что при правильных условиях, врач и пациент могут одновременно быть врачом и пациентом а так же заниматься сексом и оставаться вне любовных отношений.
Há um novo estudo que diz que sob as condições certas um terapeuta e um paciente podem ambos ter uma relação terapêutica e uma relação sexual e manter ambas completamente separadas.
Чтобы узнать историю её матери, их отношений, самоубийства, утечки и Макларена?
Ouvi dizer que contratou funcionários.
¬ ы же знаете отношени € агента и консультанта.
Sabe, a relação agente-informador.
Но я не хочу отношений. Да я понимаю. Получила своё и хватит.
Eu percebo : toca e foge.