Отныне translate Portuguese
1,036 parallel translation
Отныне мы будем держать связь, не так ли, мой мальчик?
Hoje você está com pressa.
Миссис Лэмперт! Отныне каждое утро вы рискуете не проснуться.
Um dia destes, pode amanhecer morta, Sra.
Всем вам отныне запрещено уезжать из Парижа, до того как дело начнет проясняться.
Nenhum de vocês tem permissão para deixar Paris... até que este assunto esteja resolvido.
Я скажу тебе вот что : когда захочешь меня найти... то просто оглянись - отныне я буду следовать за тобой по пятам.
Eis o que te vou dizer. Quando me encontrares... olha sempre por cima do teu ombro... porque de agora, vou estar bem de trás de ti.
Отныне твоя жизнь зависит только от тебя.
A partir de agora, a tua vida só depende de ti.
Не забывай, что отныне и навеки ты принадлежишь мне.
E lembra-te : a partir de hoje tu és meu.
Здесь все связано отныне с ней.
" Sabendo que vives na mesma rua que eu
Брат мой, я прошу, чтобы ты отныне больше не приближался ко мне, пока не будешь соблюдать умеренность во взгляде.
Irmão. A partir de hoje, preferia que não voltasses a aproximar-te de mim, enquanto não guardares a devida moderação nos teus olhares.
Огненноокий гнев, я твой отныне! Тибальт!
Sobe aos céus, clemência, e tu, fúria, conduz-me agora!
Отныне и впредь истребители будут держаться ближе к бомбардировщикам.
A partir de agora os caças irão permanecer perto dos nossos bombardeiros.
Этого дня я ждал много лет. Но отныне, Государство - это я.
Durante muitos anos esperei por este dia, mas agora eu sou o estado.
Отныне вы находитесь в государственной тюрьме Паркмур. И ко всем сотрудникам тюрьмы обращаетесь не иначе как "сэр."
Estás na prisão de Parkmoor e deves dirigir-te a todos os funcionários por senhor.
Отныне вы - заключённый 655321. Ваш долг - помнить свой номер.
A partir de agora és o no 65 5321 e é bom que nunca mais esqueças esse número.
- Знаю! Отныне моя одежда будет лучшей!
De agora em diante minhas roupas serão perfeitas!
Отныне, я вам не сын.
O que nasce da carne é carne.
Я должна была сказать тебе то, что хотела, пусть весь мир знает эти слова! Отныне, я хочу жить такой жизнью, как ты.
Não me mandes embora por eu ser mulher e ter pouca força.
Ни одно учение не прельстит меня отныне, если не прельстило учение этого человека.
Nenhum ensinamento jamais me atrairá.
"Отныне адрес полиции - набережная туманов".
A Polícia Dança seu Último Tango em Paris! "
Вообще-то, на вашем месте я бы... отныне следил за каждым моим шагом.
Se fosse a si, teria... mais cuidado a partir de agora.
Отныне будем делить деньги Фрэнки между собой.
Dividimos a parte do Frank a partir de agora.
Отныне я буду больше о тебе заботиться.
Querida, vou cuidar melhor de você.
В силу чудесных обстоятельств Барри снова был свободен и начал свою профессиональную деятельность как игрок решив, отныне и навсегда, жить жизнью джентльмена.
E em tão espantosas circunstâncias se viu Barry, mais uma vez livre... resolvendo fazer do jogo profissão... e levar a partir dali vida de cavalheiro.
Отныне Редмонд Барри приобрёл стиль и имя Барри Линдона.
Passa Redmond Barry a assumir a condição... e título de Barry Lyndon.
Отныне, вам самой придется отвечать на вопросы.
Tem de responder às suas próprias perguntas, agora.
А вы, сэр, стали отныне раелистом, как и мы все?
Agora, é monarquista como todos nós.
По правилам нашего поединка, отныне ваша жизнь принадлежит мне.
Segundo todas as regras de combate, a sua vida agora pertence-me.
Отныне ни одна звездная система не посмеет ослушаться Императора.
Agora, nenhum sistema estelar se oporá ao Imperador.
Отныне, твое "Дельта Тау Кай" имя будет Хорек.
A partir de agora, o teu nome Delta Tau Chi é Weasel.
Отныне, твое имя будет Нафталин.
A partir de agora, o teu nome é Mothball.
Отныне ты будешь Камбала.
A partir de agora, o teu nome é Flounder.
В тот день... когда я размышлял о мире взрослых... и о моём собственном будущем... я решил поставить точку... Отныне я больше не хотел расти ни на один сантиметр и хотел навсегда остаться трёхлетним... маленьким гномом.
Nesse dia... pensando sobre o mundo dos adultos... e sobre o meu próprio futuro... decidi parar... parar de crescer ali mesmo... e permanecer uma criança de três anos... um gnomo, para sempre.
Отныне рассказывали :
A história que contou a família foi :
Отныне каждая бомба отплачивается бомбой.
A partir de agora, as bombas vão ser respondidas com bombas.
Хвала тебе, отныне и вовеки веков!
Abençoada sejas, agora e para sempre!
Отныне Марс уже не будет нам чужим.
Depois de tudo, Marte podia ser um sítio.
Но в тот день в этой же самой галерее я выслушал её совершенно равнодушно, вдруг осознав, что отныне она бессильна причинить мне боль.
Mas hoje, nesta galeria, ouvi-a inabalável e apercebi-me de que ela era incapaz de me magoar novamente.
Отныне я буду учиться их любить.
A partir de hoje, aprenderei a amá-los.
Отныне, чтоб мы помнили наши узы мы будем собираться в круг чтоб услышать и поведать о деяниях добрых и храбрых.
Daqui por diante, para que não esqueçamos o elo que nos liga, reunir-nos-emos sempre num círculo, para ouvir e contar feitos de bravura e bondade.
Теперь я знаю, что ты отныне человек, а не человеческий детёныш.
"'Agora sei que sois um homem, e não um mero filhote.
Отныне, мы назначаем его - нашим виночерпом и носильщиком.
Para já, pode ser carregador de liteira.
Отныне я – твой проклятый партнер!
Sou a tua nova sócia!
Я буду твоим покровителем - деньги, машины, оружие. Отныне я твой покровитель.
Dinheiro, armas, carros - a partir de hoje, serei o teu pai.
Прутья отныне хрупкие, как старый сыр, и я их разломаю и расшвыряю - вот так!
As barras estão agora quebradiças como queijo velho, as quais desfaço assim!
Однажды они перестают звонить. И решают, что отныне весь мир принадлежит им.
De repente, deixam de telefonar e ficam donos do mundo.
Я имею честь просить твоей руки. Я хочу быть рядом с тобой отныне и навсегда, пока смерть не разлучит нас.
Tenho a honra... de pedir a tua mão... em casamento... para ter-te e proteger-te... a partir deste dia... até que a morte nos separe.
И отныне я буду повсюду известен, как... как же...
O príncipe Edmundo, Duque de Edimburgo. - Nem mais. Ou, como serei conhecido de agora em diante...
Ты будешь спать 6 часов каждые сутки... Ты будешь есть один день в неделю... и отныне ты никогда не состаришься.
Você dormirá 6 horas a cada 24... e alimentar-se-á 1 dia a cada 7... e a partir deste momento, nunca mais envelhecerá.
Отныне пресса и публика ловят каждую крупицу новостей... полностью поглощенные этой драмой из реальной жизни.
Agora, a imprensa e o público... esperam cada pequena notícia... totalmente absortos do drama da vida real.
Но помни, отныне настоящие приказы отдаем тебе только мы.
- Paola! Pai! Paola!
Отныне и впредь зовите меня - "Печальный рыцарь".
Ou coisa assim.
Отныне ты сам по себе.
Isto é isto.