Оторвет translate Portuguese
106 parallel translation
Тофик узнает - голову оторвет.
- Queres champanhe? - Fica para mais tarde.
- Да, голову оторвет, а мы несем.
Mais! Assim!
Она же мне голову оторвет.
Ela dava cabo de mim.
Первое, что сделает отец, когда придет, оторвет задницу у твоей индейки.
A primeira coisa que o meu pai vai fazer é agarrar o rabo do teu peru.
Когда Президент вернет бейсбольную перчатку, он оторвет этому гаду шары.
O Presidente apanhará os tomates do tipo com a luva.
Бобби, посмотри, что с моей тачкой! Отец мне башку оторвет!
Bobby, olha-me o carro, o meu pai vai aos arames!
Поставим на улицу нигерийца банчить ими по два-три бакса - и народ их на хер с руками оторвет.
Se puserem um nigeriano na rua, a vendê-las por 2 dólares cada, quem não diz, "Que se lixe, dê cá uma"?
А если сработает, то я верну Кея, кто ради шутки оторвет мне голову.
Se funcionar, o K recupera a memória e depois, por gozo, rebenta-me a cabeça.
Если оторвет свой зад от дивана, то да.
Quando levanta o cú, sim.
И тебе оторвет голову.
Lá se vai a tua cabeça.
Отдай это Презу, который оторвет свою задницу... и прогуляется в госконтору на Престон Стрит.
Entrega ao Prez, que se vai levantar e dirigir-se para os edifícios de escritórios do estado, na rua Preston.
Капитан Алексич сказал, если что с ней случится, он тебе башку оторвет. Ясно?
"Mato-os nem que apenas um cabelo lhe falte".
Только войдите, и эта собака оторвет вам задницу.
- Já disse que não é preciso.
Пусть Роулз оторвет мне задницу... но, по крайней мере, у меня будет шанс сначала поведать людям мою историю.
Se o Rawls me vai tramar, primeiro, dêem-me oportunidade de lhe contar a minha versão.
Твои вонючие приятели-гангстеры из Лос-Анджелеса? Кто оторвет, Кит? Да, они самые!
Com o teu grupinho que eu detesto?
Я думала, она мне сейчас просто голову оторвет.
Pensei que a carne se lhe derretia da cara.
Может и так, но если ты дождешься пока отдел охраны хватится камеры и он обнаружит твое вранье, он тебе яйца оторвет.
Mas se ficares à espera que te perguntem pela câmara e se ele descobrir que mentiste, vai arrancar-te os tomates.
Это ж мне шланг оторвет.
Fazia explodir a minha pila.
" и ждать, когда тебе башку оторвет.
" á espera que te rebentem a cabeça, se quiseres.
Почему ты должна ждать, пока он оторвет от стула свою задницу?
E porque é que tens que esperar que ele se mexa?
Он тебе шопу оторвет!
Ele vai-te dar umas palmadas nesse cu.
Вы назвали Нормана Ханта - Норман "Оторвет ноги" Хантер.
Chamou ao Norman Hunter, Norman "Morde as tuas Pernas" Hunter.
Этот сукин Санта спустится по вашей трубе и оторвет все, что у вас висит! "
Bob Dylan, Malcom X, John Kennedy e Fidel Castro e o impacto aqui foi quase como uma coisa profética
Я было подумал, что он оторвет тебе башку.
Pensei que ele te ia arrancar a cabeça.
Когда враг нам крылья оторвет
Vamos ficar com as asas depenadas
Оторвет ему руки.
A arrancar-lhe os braços!
Мы должны ему ответить, или он нам яйца оторвет.
É um estraga prazeres. Precisamos de atender esta.
Я имею в виду, по поводу Старка, что тебе нужно тщательно подготовиться, так, что когда ты перестанешь ему звонить, у него не будет отговорок, и он оторвет свою задницу от стула и придет.
Com o Stark, tens de proteger bem os flancos pois se acabares por chamá-lo, ele não tem outra hipótese senão levantar o cu e vir cá.
Да, надеюсь он не оторвет Майку голову, когда тот доберется сюда.
Espero que não arranque a cabeça do Mike quando chegar.
Если что-нибудь сломаешь, Септа мне голову оторвет.
Se partirem algo, a Septã mata-me.
Когда вдруг тот парень, который хотел просто вернуться домой, стал позировать для призывной рекламы которая затащит еще пару тысяч пацанов из долбанной Индианы и Бронкса в пекло, где им ноги оторвет?
E desde quando tu, que um dia me disseste que só querias voltar inteiro para casa, passaste a ser rapaz propaganda para o recrutamento, e incentivares outros milhares de rapazes de Indiana ou do Bronx, a irem para lá e terem as pernas rebentadas?
Моя мама выхватила у меня трубку с такой скоростью, что, я подумала, она и руку мне оторвет.
A minha mãe tirou-me o telefone tão rápido, que pensei que ia arrancar-me o braço.
Его любая сеть с руками оторвёт.
Qualquer estação o contrata.
Если папа тебя тут застукает, отпадёт вопрос о женитьбе, о детях, он тебе женилку оторвёт.
Se o meu pai te apanhar aqui, não importará se posso ou não ter os teus filhos. Ele cortará o teu "coiso".
Если прикоснёшься, он оторвёт тебе руку.
Se lhe tocar, fica sem o braço.
Здоровяк тебе уши сейчас оторвёт Перси.
Ele arranca-te as orelhas, Percy.
Тебе оторвёт руки.
Pode arrancar-te as mãos.
Начальство крутит их и сжимает со страшной силой, того и гляди оторвёт,..
A Administração está a apertar como uma matriz cheia de esteróides...
Не люблю, когда он начинает копаться в земле. Потому, кто его знает... сколько тут дряни лежит с той поры. Отроет, а потом оторвёт руку или ногу.
Não gosto de o ver escavar assim, porque por aqui... quando remexemos muito na terra, o mais certo é dar com algum velhacaria que pode levar-nos um braço ou uma perna.
Марти тебе голову оторвёт!
Marte vai odiá-los.
Наступишь, ногу оторвёт по ботинок.
Pisa-la e o teu pé já era.
Мне надо сесть за него, а то знаете, кто мне голову оторвёт.
Tenho de a avaliar esta noite ou já sabem de quem levo na cabeça.
- Никакая я не...! К слову говоря, может кто-нибудь из вас оторвёт свою задницу от стула и поможет мне с этими коробками?
Alguém pode mexer o rabo e ajudar-me com os caixotes?
Послушай, дело в том, Серена, что дома меня ждёт подруга. и, как бы я этого не хотел... она мне хрен оторвёт.
Olha, o que se passa, Serena, é que tenho namorada em casa e por mais que eu gostaria de... ela iria cortar-me o pau.
После этого любой колледж меня с руками оторвёт.
Com aquilo, posso escolher a faculdade.
Уверен какой-нибудь Европейский цирк оторвёт его с руками.
" Estou certo que um circo europeu o afiambrava num ápice.
Она же оторвёт ему его к чёрту.
Arrancava-a logo quando a metesse na boca.
Стэн мне голову оторвет.
O Stan vai matar-me.
Босс тебе яйца оторвет!
O chefe ainda te corta as bolas fora.
Пусть он, наконец, оторвёт задницу от дивана и займётся делом, пусть он накормит свою семью.
Ele tem de tirar o rabo do sofá e encontrar um trabalho. Alimentar a sua família.
Высунешь башку, Кас её оторвёт.
Se meteres os pescoço de fora, o Cass põe-lhe o pé em cima.