Отстранённо translate Portuguese
41 parallel translation
Я что, была холодной, непривлекательной, отстранённой?
Estava tão feia, tão distante, tão inacessível, ou assim...
Значит, вы были очень отстранённой.
Então era uma irmã devotada.
Так что, если я покажусь очень занятой и отстранённой, не принимай это на свой счёт.
Por isso, se me achar distante, não leve pro lado pessoal.
- Тогда ты выглядела отстранённо.
Naquele dia, pareceste-me meio distante. Distante?
- Отстранённо? В каком смысле?
Como assim?
Иногда она была немного отстранённой, а в следующую минуту накладывала макияж, надевала самый обтягивающий свитер и отправлялась в школу.
Alguns dias ela estaria muito retraído. E, em seguida, no minuto seguinte ela estaria colocando em maquiagem. - e vestindo a camisola mais apertado que ela tinha para a escola.
Он был в нашей тюрьме всего восемь месяцев, держался отстранённо.
Não sei, esteve connosco apenas 8 meses, sempre reservado.
Ты выглядишь отстранённой.
Pareces-me distante.
А ты не сказалей, что из-за того человека пытавшегося изнасиловать меня, и застреленного прямо на мне я и могла чувствовать себя немного отстранённо? Сказал. Именно так я и...
Disseste-lhe que ver o homem que tentou violar-me ser morto em cima de mim podia ser uma razão para me sentir algo abalada?
А ты как? Вчера ты была немного отстранённой.
Ontem estavas um pouco distante.
Ладно, ты права. Вы с Третьим ведёте себя в последнее время довольно отстранённо.
Está bem, sim, tu e o "Três" tem andado muito distantes ultimamente.
Когда речь заходила о Терезе Хальбах, Стивене Эйвери, о том, что случилось в тот день, он сидел опустив голову, отстранённо, неподвижно.
Em relação aos detalhes da Teresa Halbach, do Steven Avery, do que aconteceu, ele estava cabisbaixo, distante, sem exprimir emoções.
Она была просто... я не знаю отстраненной.
Ela só estava, não sei bem... Distante.
Понимаешь? И отстраненной.
É neurótica.
Ты ведешь себя странно и отстраненно всю неделю. а теперь ты хочешь продать то, что мы построили вместе.
Andas estranho e distante toda a semana... e agora queres vender isto que construímos juntos.
Ты звучишь... отстраненно.
Pareces... distante.
Я держался с тобой отстраненно, на расстоянии... только потому, что его как такого, между нами нет.
Só pus distância... entre nós porque sei que não há nenhuma.
Нельзя принимать близко к сердцу. Ты должен действовать отстраненно.
Não se pode envolver o coração, emocionalmente, não pode existir nada.
Неужели то, что вы можете отследить это до отстраненной матери, до самовлюбленного отца, родителя которого по сути не было рядом.
E se pudéssemos voltar àquela mãe rígida, ao pai narcisista, qual pai deixou a desejar.
Она часто была холодной, отстраненной и заторможенной, Особенно, когда общалась с мальчиком, найденным в Декальбо. И в наших последующих разговорах ;
Muitas vezes ficava fria, distante, sem emoções, especialmente quando confrontada com o garoto que encontrámos em De Kalb... e nas nossas conversas subseqüentes.
Не будьте столь отстраненной.
Não seja tão distante.
Вы держитесь отстраненно, как и положено администратору но как бы вы это ни скрывали, я вам очень нравлюсь.
Tem essa atitude de chefe reservada, que até compreendo, mas eu sei que gosta de mim.
Я отчаянно работала над имиджем отстраненной И бессердечной персоны по определенной причине.
Trabalhei muito para cultivar uma remota e fria personalidade por este exacto motivo.
и ваша семья... какой бы не была истина... со стороны, кажется холодной, отстраненной, мертвой.
E o seu, qualquer que seja a verdade, de fora parece frio, distante, morto.
Ты выглядишь отстраненно.
Pareces tão distante.
Выглядишь отстраненной, Адель.
- Estás na lua, Adèle.
Она казалась немного отстраненной в последнее время.
Ultimamente, ela parecia um pouco distante.
Ты не замечал, что она была немного отстраненной последние несколько дней.
Não te apercebeste que ela anda um bocado distante, nos últimos dias?
Она была отстраненной?
Meio distante?
Мой отец считает, что он может мотивировать своих работников будучи равнодушной, отстраненной властвующей личностью.
O meu pai acha que pode motivar os trabalhadores, sendo uma figura de autoridade fria e distante.
Ты сказала, что тот ребёнок был не его. Ты была отстраненной по телефону.
Disseste-me que o filho não era dele, e tens estado distante ao telefone.
Понимаешь, какая эта трагедия для Дэниэла и почему он ведет себя так отстраненно.
É por esta razão que tudo isto tem sido tão trágico para o Daniel. E a razão por que tem estado tão distante.
Ладно, но знаешь, есть для этого другие способы, нежели быть отстраненной.
Tudo bem, mas há maneiras melhores do que seres suspensa, sabias?
Но Вы выглядите отстраненно.
Mas vós vedes para além disso.
Ты ведешь себя отстраненно в последнее время, как будто тебя что-то терзает.
Ultimamente, tens andado distante, ages como se estivesses assombrado.
И я знаю, что это свдит тебя с ума, но это единственный способ оставаться трезвой, ведь как только я пытаюсь заткнуться и быть отстраненной и нормальной, я оказываюсь пьяной.
Mas só assim é que me consigo manter sóbria. Sempre que tento conter-me e ficar calada, e ser, apenas, fria e normal, acabo bêbada, ou drogada, ou num funeral.
Я понимаю, он герой, бла, бла, бла, нам нужно его заткнуть, пока он не станет движущей силой, пока он не станет выставлять администрацию жестокой и отстраненной.
Percebo, ele é um herói, mas precisamos de pará-lo já antes que ele consiga um impulso, antes que ele faça parecer a administração cruel e fora de contacto.
– Отстраненно. – Точно.
- Estranha.
Ты кажешься отстраненной.
Normalmente recebo um vislumbre de um sorriso das minhas bocas...
Ты казалась отстраненной..
Pareces-me um pouco distante ultimamente.
Ты рискуешь быть отстраненной, и я буду с ненавистью смотреть как ты уходишь, когда ты начала наконец-таки входить в свою колею.
Arriscas-te a ser exposta, e não gostava de te ver ir embora quando estás a mostrar o que vales.