Падают translate Portuguese
534 parallel translation
Просто передай : "Пусть падают."
Diga só : "Deixa-as cair."
Вот как падают сильные.
E assim caem os poderosos!
Но иногда они сами не падают, им надо помочь.
Só que por vezes não caem sozinhos, precisam de ajuda.
Одна за другой сохнут и падают ветви этого дерева.
Um a um, os ramos da árvore secam e caem.
Все дети падают, но ничего не ломают.
Os miúdos caiem constantemente e não partem as pernas.
* Не вернется, не вернется * * Где падают ревущие воды *
RIO SEM REGRESSO
Так вот, они не падают замертво.
Bem, pois ela não lhe cai aos pés.
Падают в обморок при виде мыши.
Preocupados se algum rato lhes entra pela perna das calças.
Кудри падают на плечи
E teus bobes, que ridículo
Но ведь некоторые падают сами.
- Mas algumas caem naturalmente.
Мы знаем, что даже худшие осадки падают - до безопасного уровня после двух недель.
Os estudos mostram que os detritos são inofensivos após duas semanas.
Райно, полмиллиона баксов падают нам прямо в руки, мы можем упустить!
Tenho meio milhão à minha espera e estou atrasado.
А дверь же, наоборот, распахивается, как дверь влюбленной перед любимым, и сарацины, влекомые силой разгона, падают в яму.
- Força, cairão dentro da vala. - E acha que o cavalo vai puxar... a corda que abre ao portão ao seu comando?
Такие большие и толстые как ты падают с очень большим шумом.
Gosto de homens grandes e gordos como tu. Quando caem fazem mais barulho.
Немецкие люди не падают духом... мы готовы к любой возможности... в спасение человеческой души, даже в этой части Африки
Estamos preparados para qualquer eventualidade para salvar uma vida humana mesmo neste canto da África...
Затем он сильно пинает их по заду,... так что бедняжки летят в окно... и падают в темный подвал.
Depois dá-lhe no traseiro, um pontapé tão forte que a pobrezinha voa pela sala, atravessa a janela aberta e desaparece na cave.
И только ты посмотришь вверх, они на тебя падают.
Quando olhamos, saltam para cima de nós.
Мои акции падают.
As minhas acções estão em baixa.
Умнейшие люди просто падают перед красивым лицом.
Quero dizer, os homens mais inteligentes caem de borco diante dum palminho de cara.
Оползни и лавины понемногу разрушают ее стены, которые падают на дно ущелья.
O desabamento de terras e as avalanchas vão lentamente desgastando as suas paredes, que se desmoronam no fundo do vale.
Представьте планету наподобие Юпитера с атмосферой, богатой водородом, гелием, метаном, водой и аммиаком, где органические молекулы падают сверху как манна небесная, как продукты эксперимента Миллера-Юри.
Pensem num mundo, algo como Júpiter, com uma atmosfera rica em hidrogénio, hélio, metano, água e amónia, no qual as moléculas orgânicas, caem dos céus como maná, como os produtos da experiência Miller-Urey.
Но почему эти костры и путники, которые зажгли их, не падают нам под ноги?
Mas porque é que essas fogueiras e os caçadores que as fizeram, não caem a nossos pés?
Почему эти странные племена не падают с неба?
Porque não caem do céu tribos estranhas?
Если мы вернем гравитацию обратно, идет чайный дождь, и наши друзья падают на Землю.
Se voltarmos à gravidade de 1 g, teremos uma chuva de chá e os nossos amigos caem de novo na Terra.
Подозрения падают на того, кто их вынашивает.
A desconfiança recai sobre os desconfiados.
Щиты падают, капитан.
Os escudos estão em colapso.
Сэр, наши щиты падают.
Os nossos escudos estão a baixar.
Когда компьютер воспроизводит модель, молекулы падают обратно на место. -... и все дела!
Quando o computador devolve o modelo, as moléculas voltam para o seu lugar, e "voilá"!
Те, что используются для убийства врагов. Путем протыкания живота и те падают замертво.
Utilizados para dar cabeçadas em inimigos, matando-os bem mortos.
А что капли дождя падают сверху вниз - в это ты можешь верить.
Que a chuva cai de cima para baixo, isso pode acreditar.
Почему цены падают если люди перестали убивать друг друга?
Por que é que os preços hão-se cair por não estarmos a matar ninguém?
Цены на чай падают тоже.
O chá também caiu assim.
Они падают!
- Eles vão cair.
Люди - - падают вниз, как мусор.
Os homens parecem lixo.
Эти дары природы падают прямо с неба!
Estão a cair frigoríficos do céu!
Гэги, черт побери. Комедия положений, ну, когда все падают.
Comédia de erros, tipo o Carlitos caindo.
Когда акции падают, а кто-то их покупает тысячами...
Quando uma acção dá um mergulho a alguém compra uma tonelada delas...
Падают капли дождя!
Aí vem a chuva!
- Эти штуки падают!
- Estas coisas caem!
- Ага. Падают на землю.
- Estão a cair para o chão.
Они падают сверху.
Elas caíram de lá de cima!
Обязательно дышите, потому что многие вдруг падают и конец.
Muitas vezes as pessoas morrem e diz-se :
Мужчины падают к ногам Одри под действием её чар как утки в тире.
Os homens caem pelos encantos dela como os patos em tiro ao alvo.
Он встречает, скажем, 50 женщин и когда он им об этом рассказывает, они падают в обморок или смеются.
Conhece umas 50 mulheres e, ao contar-lhes, ou desmaiam ou se partem de rir.
Эти штаны падают так же, как и любые другие.
As minhas calças saem à noite como as de toda gente.
Она беззвучно может метать такие глыбы на сто ярдов, уничтожая все, на что они падают.
pode atirar uma dessas pesadas pedras até 1 Km destruindo tudo onde cair a pedra.
Щиты на 18 % и падают.
Os escudos estão a 18 % e a diminuir.
И напишите, как падают кокосы.
Escreve sobre isso.
И в тот момент, когда он подходит к ней, они падают.
Assim que chega ao pé dela, elas caem no chão.
Но пока они зачарованы, они не играют и не едят. - Доходы падают.
- Os lucros estão a baixar muito.
Или обращаются в градины, что падают в сады
Nos campos de cultivo...