English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / По закону

По закону translate Portuguese

827 parallel translation
Видишь, Мими, по закону ты не выходила замуж снова.
Mimi, segundo a lei, nunca voltou a casar.
- Раз можно по закону, зачем риск?
- Se podemos fazê-lo legalmente, por...
- По закону возле него парковаться нельзя.
- É proibido estacionar aqui. - Eu sei.
Всё будет по закону, как и должно быть.
Será tudo normal. Muito normal.
ДВЕНАДЦАТЬ ДУБОВ ВЛАДЕНИЕ ДЖОНА УИЛКСА НАРУШИВШИЙ ПОКОЙ НА ПЛАНТАЦИИ БУДЕТ ПРЕСЛЕДОВАТЬСЯ ПО ЗАКОНУ.
QUEM PERTURBAR A PAZ DESTA PLANTACÃO SERÁ PROCESSADO
По закону можно работать над делом, без участия клиента. Чтобы не терять навыка.
Ninguém me proíbe de trabalhar sem cliente, para não perder a prática...
Теперь по закону обвиняемая... может говорить в свою защиту.
A justiça deste tribunal permite que o preso possa falar em sua própria defesa.
Они получат свою землю. Но по закону.
Terão as suas terras, mas de acordo com a Lei.
Так как землю надо вернуть по закону, то не должно быть несправедливости.
As terras rêm de ser devolvidas conforme a Lei, assim não há injustiças.
Надо работать по закону.
Ele trabalha de acordo com a Lei.
Прежде, чем что-либо сделать по закону, необходим сам закон.
Antes que faça alguma coisa legal... precisa de ter as leis.
Ты сделал всё, чтобы усложнить нам жизнь, Райкер, но я живу по закону.
Estás a dificultar-nos as coisas e nós temos razão.
По закону?
Razão?
Живешь по закону?
Têm razão?
По закону, вы должны отправить его обратно.
Podia mandá-lo para casa pelo correio.
Уже само по себе это, без сомнения, величайшее преступление, но обвинение не требует у подсудимых ответа за нарушение ими конституционных свобод или же за отказ в судебном разбирательстве, положенном по закону.
Isto, por si só, é indubitavelmente um grande crime. Mas a acusação não requer dos acusados que respondam... por violar as garantias constitucionais... ou por alterar o legítimo curso da lei.
По закону от 13 апреля 1946 года проститутки находятся под полицейским и медицинским присмотром, но отныне они должны проходить обязательный медицинский осмотр.
Era, até à lei de 13 de Abril de 1946. As prostitutas eram submetidas a uma inspecção médica e policial. Desde então, a prostituta tem apenas obrigação de fazer exames médicos.
По закону вьI не имеете право носить оружие, так что вьI не годитесь...
O estado diz que qualquer pessoa pode ter uma arma, e a maior parte de vocês têm duas, mas não são ajudantes de Xerife.
Я хочу, чтобы все было по закону.
Deve parecer tudo legal.
И по закону должен быть казнен.
Peço justiça, que vós, Príncipe, tendes de fazer!
Там всё по закону.
Estava tudo em ordem.
По закону племени я принадлежу нашему лидеру.
Pela lei tribal, sou noiva do nosso líder.
Я был обязан по закону и по совести выяснить, что случилось с капитаном.
Enquanto havia uma hipótese, tinha o dever de apurar a situação do Capitão.
По закону их нельзя купить или даже владеть ими. - Вот как?
Não pode ser comprada, nem pode ser usada... legalmente.
Они живут по закону : глаз за глаз, зуб за зуб.
Seguem a Lei do "olho por olho e dente por dente".
Во всяком случае, по закону.
- Agora acho que é vossa de acordo com a lei.
Но я хочу, чтобы все было по закону, вы понимаете?
Talvez, mas eu insisto em fazer as coisas como deve ser.
Самовольное захоронение трупа, карается по закону, статья, я уже не помню какои номер.
"Inumação ilegal de cadáver... é severamente punida pela lei." Artigo... já não me lembro.
По закону достаточно одной капли.
Segundo a Iei só preciso duma gota.
И по закону за перевозку спиртного я могу конфисковать твою красивую машинку.
E a Iei diz que os veículos que transportam álcool serão confiscados e vendidos em hasta pública.
Однако, смотрите на их непристойные телодвиженя... похоже на язык глухонемых... по закону ни один из нас не может прерывать, независимо от того какой властью он обладает
Entretanto, olhem! Os gestos obscenos são como uma linguagem de surdos-mudos, com um código que nenhum de nós, apesar do seu livre arbítrio, pode transgredir. Não há nada a fazer.
Его разыскивают по закону Манна, за похищение и попытку убийства... более двадцати наших собратьев-полицейских.
É procurado por infringir a Lei Mann, por rapto e pela tentativa de homicídio de mais de 20 agentes.
Всё должно быть по закону.
- Hei, hei.
Его Сиятельство желает показать миру что эта свадьба совершается по закону и согласию.
Sua Excelência deseja mostrar ao mundo que este é um casamento apropriado e legal.
Может быть, строго по закону мне нельзя венчаться в вашем соборе.
Talvez, estritamente pela lei, eu não deva casar na vossa catedral.
Теперь по закону я свободна и могу воспользоваться этой свободой вместе с вами... учитывая то, что было между нами в прошлом.
Minha liberdade é mais que legítima... sendo assim, melhor que a aproveite contigo... tendo em vista nossa experiência passada.
А третье условие контракта, сопутствующее двум другим и обязательное по закону..... и своевременно выполненное в отношении человека, лишенного собственности и дальновидности это ваша смерть.
A terceira condição de teu contrato... concomitante às duas anteriores... tendo força de lei... diligentemente executada... num homem sem posses... e visão... é tua morte.
В Беверли-Хиллз мы действуем строго по закону.
Em Beverly Hills cumprimos a lei à risca.
Это мужчины вовлечены в преступление по закону о Защите окружающей среды.
Estes homens são criminosos. Violaram a Lei da Protecção Ambiental.
- Всё по закону.
- Como diz a lei.
По закону...
Legalmente...
Так положено по закону. Хотя он того не заслуживает.
Calculo que esteja no seu direito.
Не помню что пологается по закону, "За издевательсво над матерью невесты".
Não devo ter lido a passagem na Emily Post que diz que todo o trabalho cabe à mãe da noiva. Caluda, meninas.
Потому, друг мой, что по закону вашей страны однажды обвиненный человек не может быть судим по тому же делу.
Porque, mon ami, segundo a lei do vosso país, um homem absolvido não pode voltar a ser julgado pelo mesmo crime. Ele queria ser julgado.
Конечно, по закону его следовало бы наказать, но если истцы простят его, суд смягчит наказание.
Claro que, nos termos da lei, a ofensa dele tem de ser punida, mas se os queixosos o perdoarem o tribunal pode reduzir a pena.
Сэр, по американскому закону вас не могут судить за одно преступление дважды.
Senhor, segundo a lei americana, não pode ser julgado duas vezes pelo mesmo crime.
Все по закону.
É legal.
По Закону ты должен драться. Принесите боевых животных!
Tragam os animais de combate!
Вас преследуют по закону или что?
- Andam atrás de si?
Ибо по Господнему закону ни один лживый рыцарь не может победить в бою того, за кем правда.
Pois, pela Lei de Deus, nenhum cavaleiro desleal pode vencer, em combate, um que seja verdadeiro.
Может быть, мы могли бы сделать что-то согласно Закону или по-другому...
Talvez haja qualquer coisa que possamos fazer, a Lei ou outra coisa...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]