Попала translate Portuguese
2,689 parallel translation
Машина сопровождения попала в аварию.
O nosso veículo batedor sofreu uma colisão.
Мне очень, очень жаль, что ты попала сюда.
Lamento imenso, ter-te envolvido nisto.
Твоя мама что-то сказала, что маленькая девочка попала в беду. Что происходит?
A tua mãe disse algo sobre uma menina...
Ты попала в переделку?
Foste acusada?
Когда я ехала домой, я попала в аварию.
Tive um acidente de carro no regresso a casa.
Я попала в аварию.
Foi um acidente de carro.
На самом деле... одна моя знакомая попала в беду, и я хочу помочь ей, но она особо не распространяется о том, что происходит, а я не уверен, до какой степени мне стоит на нее давить с вопросами.
Na verdade... a minha amiga meteu-se numa confusão, e eu quero ajudá-la, mas ela não me quer dizer o que aconteceu, e não sei quanto devo insistir.
Он не хотел, чтобы эта черная магия попала не в те руки, по-этому сломал его на три части и спрятал каждую из них в разных местах.
Ele não quis que a sua magia negra caísse nas mãos erradas, por isso partiu-o em três pedaços e escondeu cada bocado num sitio diferente
Ходила за кофе. И попала в пробку.
- A comprar café, e houve transito.
Тори попала в аварию, и в больнице решили, что ее нужно обследовать,
A Tori teve uma concussão e o hospital disse - que tinha que ser observada, mas é a Ação de Graças...
Мне снилось, что наша свадьба попала на обложку журнала "Современные женихи-геи", и что существует такой журнал под название "Современные женихи-геи".
Eu sei. Sonhei que o nosso casamento tinha sido capa na revista "Noivos Gays Modernos". E que existia uma revista chamada "Noivos Gays Modernos".
И две недели назад, в наш список попала и эта комната.
Adoro que, há duas semanas, tenhamos posto este quarto nessa lista.
- Зачем? - Ему было нужно, чтобы я попала к ней домой и украла ключи.
- Queria que eu entrasse no apartamento e roubasse as chaves dela.
Если эта информация попала не в те руки, то президенту угрожает опасность.
Se a informação caiu nas mãos erradas, então, temos uma ameaça contra o Presidente.
Я так к вам и не попала вчера.
Não me atendeste ontem.
И убрал его, но лишь после того, как одна из пуль, пронизанных ядом кураре, попала в Диггла.
E derrotou-o, mas sem que antes... uma das balas envenenadas do Pistoleiro atingisse o Diggle.
Ты встала, где-то так, на рассвете, умылась, оделась и покормила Роско, отвела его в школу, заехала в автосервис, проследила, чтобы моя дочь попала к акушерке, и даже умудрилась купить мне латте, верно?
Acordaste de madrugada... lavaste, vestiste e alimentaste o Roscoe, levaste-o à escola, arranjaste o meu carro, fizeste com que a minha filha fosse ao médico e ainda tiveste tempo para comprar um café com leite e um croissant?
Проблема в том, что у нас есть только ДНК в качестве доказательства, и мы не можем опровергнуть его рассказ о том, как она попала в эту комнату.
O problema é que só temos o ADN como prova, e não podemos negar que a história dele, de como ela chegou ao quarto.
Слышал, ты попала в переплёт.
- Soube que levaste um golpe.
- Элла Холмс, 6 лет, попала под машину, низкое давление и тахикардия.
Taquicardica e hipotensiva.
Э, "мне в глаз попала карамба"?
Que há uma "caramba" no meu olho?
- Часть его попала внутрь.
Algum entrou.
И когда Марии понадобились войска для защиты страны, вы вдруг приходите на помощь, потому что моя армия попала в засаду.
E quando Mary precisar de tropas no seu país, vais estar lá repentinamente para a ajudar porque o meu homem está numa emboscada.
Нам также известно, что в день убийства Барнса на вашу машину попала поливочная вода.
O seu veículo foi pulverizado no dia em que o Barnes morreu.
Попала в аварию несколько лет назад.
Teve um acidente de viação há uns anos.
– Перестань. – Милый, пожалуйста... Как ты сюда попала?
- Querido, por favor...
У Надин нога попала между балясинами.
A Nadine ficou com a bota presa no corrimão.
Она не выдержала такого внимания и попала в дурную компанию.
A atenção foi demais para ela, e ela envolveu-se com as pessoas erradas.
Кровь попала в рот.
- Entrou-me para a boca.
Крыса попала под перекрестный огонь, так что у меня новый мундир.
Um rato foi apanhado no fogo cruzado... por isso tenho um casaco novo.
Твоя мать попала в аварию.
A vossa mãe teve um pequeno acidente.
Так, как ты попала сюда? А?
Como é que tu entraste aqui?
Новость попала и в хьюстонские газеты.
Isto chegou aos jornais de Houston.
Ты попала в аварию.
Tiveste um acidente.
Понимаешь, я попала на такую работу, где обычно ты не знаешь с кем окажешься в конце, пока не попадёшь в пункт назначения.
"Estás a ver, " Eu entrei nessa linha de trabalhar onde normalmente... " Tu não sabes com quem vais terminar
Думаешь, ты попала в сказку?
Julgas que a tua vida é um conto de fadas?
Энни попала в беду.
- A Annie está em perigo.
Ну, я с подругой однажды попала к нему на вечеринку. Я на таких гулянках сроду не была. Шампанское рекой, чёрная икра и толпа миллионеров.
Fui com uma amiga a uma festa dele sem ser convidada e nunca tinha visto nada assim, havia champanhe, caviar, milionários por todo o lado...
Так я туда и не попала. А теперь, всего 60 с лишним лет спустя, я еду на Ниагарский водопад со своей внучкой.
E agora cerca de 60 anos depois, vou poder ver as Cataratas do Niagara contigo, com a minha neta.
- Надеюсь, ни в кого не попала.
- O que era aquilo?
- Ракета попала в двигатель.
Um míssil atingiu o seu motor.
- Я так и не попала домой.
Nem sequer cheguei a casa.
Как ты попала в здание?
Como é que entraste no edifício?
Я попала!
Em cheio!
Каким образом такая девушка как ты попала в эту игру?
COmo é que uma miúda como você se envolveu neste jogo, afinal?
... обвиняет поездку домой когда она попала в в третьем периоде, они увеличили напомнить, что при любой погоде, Зимний фестиваль состоится... Только будьте осторожны там, ребята.
... culpou a boleia quando se envolveu no terceiro período, conseguiram lembrem toda a gente que faça o tempo que fizer, o festival de inverno está a decorrer tenham cuidado, amigos.
Как ты сюда попала?
Como entraste aqui?
Идти было некуда, так что я попала в благотворительный роддом в окружение других надутых животов и выносила судна, пока не настало мое время.
Sem ter para onde ir, acabei numa instituição de caridade, rodeada por mais barrigas enormes e arrastadeiras sujas, até chegar a minha hora.
Но, мистер Тернер, если бы при этом эксперименте игла попала под красный спектр, она бы не намагнитилась
Ao passo que, Sr. Turner, se tivesse feito o mesmo com a extremidade vermelha do espectro esta agulha não se teria magnetizado.
Даже близко не попала.
- Nem perto.
Как ты попала в мой дом?
Como entraste na minha casa?