Равновесие translate Portuguese
376 parallel translation
Они помогают детям научиться держать равновесие.
Ajudam as crianças a aprender a balançar, não é?
Вот так вы держите равновесие.
O teu equilíbrio tem de ser perfeito.
- Но теперь я вырос, и потерял равновесие.
Agora, estou tão alto que caio. Acontece-me o mesmo.
Ты имеешь в виду, душевное равновесие?
Queres dizer mentalmente.
А то чаши весов не придут в равновесие, и невозможно будет вынести справедливый приговор.
É a justiça e a Deusa da Vitória juntas.
Он потерял равновесие...
Ele estava em desequilíbrio. Devia estar.
Его не получит ни одна из сторон. Боунс. Боунс, в нормальной ситуации на планете, было равновесие между крестьянами и народом холмов.
Bones, o desenvolvimento normal deste planeta era um status quo entre as pessoas.
Природное равновесие!
É o equilíbrio ecológico!
Научишься держать равновесие.
Não tens equilíbrio.
Он потерял душевное равновесие, начал бушевать.
Ele perdeu a consciência, enlouqueceu.
Текущее состояние Солнца - это баланс двух сил, равновесие между гравитацией и ядерной мощью.
O presente estado do Sol é o balanço destas duas forças, um equilíbrio entre a gravidade e o fogo nuclear.
Равновесие сил устрашения, начатое США и Советским Союзом, держит в заложниках всех жителей Земли.
O equilíbrio global do terror, liderado pelos EUA e pela União Soviética, tem como reféns todos os cidadãos da Terra.
Но равновесие страха - это очень хрупкое равновесие, где практически нет права на ошибку.
Mas o equilíbrio mundial do terror é um equilíbrio delicado, com uma margem muito pequena para se cometerem erros.
Теперь, этот персонал, у него хорошо развитое равновесие.
É pessoal que tem o equilíbrio muito bem desenvolvido.
Держи равновесие.
Equilibra-te.
Они внезапно замечают, что равновесие вселенной, которое им казалось незыблемым, начинает едва уловимо нарушаться.
os grandes equilíbrios do universo que pareciam imutáveis estão modificando-se sutilmente.
Отрабатываем технику, чёткость и равновесие.
Senhores, não podemos nos permitir lapsos de concentração.
Хорошо, но только, Элис-сан... про равновесие не забывай.
Bom! Mas, Alice-san... tens que ter equilíbrio.
Держи равновесие, Рик!
Encontra o teu equilíbrio, Rick!
Ну, и как тебе такое равновесие?
Bem, que tal isto como equilíbrio?
Потеряете равновесие - продырявите мачту или хуже.
Se perdermos o equilíbrio, podemos acertar no mastro ou pior...
Я получаю дисциплину здоровье, уверенность душевное равновесие.
Recebi disciplina, saúde, autoconfiança, paz interior.
Несмотря на риск развязать войну у меня не осталось выбора, кроме как нарушить равновесие.
- Phasers prontos. - Preparar para disparar, Sr. Worf.
Мы пытаемся сохранять равновесие вселенной.
Estamos a tentar proteger o equilíbrio de todo o universo.
И мы поняли, как легко можно нарушить равновесие и уничтожить вселенную.
Vimos como era fácil perturbar o equilíbrio e destruir ambos os universos.
В суровой системе моего отца было равновесие.
Mas havia algo que equilibrava o sistema do meu pai.
Он сказал что страсть не имет значения настолько насколько значимы покой и равновесие.
Falamos que paixão não importava tanto quanto conforto e estabilidade.
Ты нарушила мое равновесие.
Desequilibraste-me.
Нужно обрести равновесие.
Só precisas de equilíbrio.
Когда моё сознание нарушает равновесие, я начинаю с чем-то не соглашаться...
Quando minha consciência turva meu equilíbrio, é porque não estou em harmonia com algo.
Короче, я встала, чтобы пожать ей руку, неожиданно потеряла равновесие... -... и упала прямо на неё.
Levantei-me para lhe apertar a mão, de repente, perdi o equilíbrio e caí em cima dela.
А... а потом мне показалось, как будто пол начал наклоняться, и я не мог удержать равновесие.
E depois foi como se o chão começasse a inclinar-se e não conseguia equilibrar-me.
- Да он не держит равновесие. - Да.
Ele não está nada equilibrado.
На это нужно время. Нужно держать равновесие. - Хорошо.
Bem, aqui está.
Мир наконец-то снова обрел долгожданное равновесие.
E tudo está Em harmonia e paz Romance está no ar
Мир наконец-то снова обрел долгожданное равновесие.
E tudo está Em harmonia e paz O romance está no ar
Как равновесие инь-янь.
Leva o tempo que quiseres.
Я могу сохранять равновесие в любом положении.
Consigo balançar-me em qualquer posição.
[ "Равновесие" ]
"EQUILÍBRIO"
Наверное, она наступила на него и потеряла равновесие.
Deve tê-la pisado e tropeçado.
Потерял равновесие и уронил его. Стул, должно быть, упал на ваш портфель в котором, почему-то, находился включенный магнитофон.
Perdeu o equilíbrio, deixou-a cair, e a mesma deve ter caído sobre a sua pasta, que por qualquer motivo, continha um gravador ligado.
Взрыв на реке нарушит экологическое равновесие.
Podemos perturbar o equilíbrio ecológico do rio.
Помоги мне восстановить равновесие.
Ajuda-me a recuperar o equilíbrio.
Я обрёл душевное равновесие и теперь сам с собой в ладу.
Estou bem mentalmente e sinto-me bem comigo próprio.
Мудрость, равновесие, избавление ".
"sabedoria, equilíbrio, transformação."
Не знаю.. просто в последнее время все в жизни как-то утратило равновесие.
Não sei. Sinto que, ultimamente, a minha vida está desequilibrada.
Надо поддерживать это равновесие. Сейчас я тебе кое-что покажу.
Olhe, vou mostrar-lhe uma coisa.
Держи равновесие.
Andy, o que estás a fazer?
– Теряешь равновесие...
- Eu suspeito dele.
Таково равновесие.
Essa é a fórmula.
Держи равновесие.
Equilíbrio.