Радуйтесь translate Portuguese
112 parallel translation
Я и вам могу шляпу принести, плати и радуйтесь.
Se a senhora lhe pertence, a faixa também ; é paga à vista.
Пора на помощь! Ваш единый взгляд Родит солдат в Шотландии, и жёны В сраженье кинутся, чтобы стряхнуть Страданий бремя. Радуйтесь!
O tempo de ajudar-nos chegou... tua presença na Escócia criaria soldados... faria nossas mulheres lutar, para se livrarem de seus males.
Я призываю! Покайтесь и радуйтесь.
- Arrependei-vos, pecadores!
Радуйтесь : ваша тупость явилась вам по вдохновению свыше.
Sua estupidez pode ser sua inspiração divina.
Радуйтесь теперь
Estäo contentes?
Радуйтесь, друзья. Мир с вам и довольство.
A alegria esteja consigo.
- Поразительно. - Радуйтесь, что не напали. Я мог бы принять вызов, и я вдвое сильнее вас.
Mas, no seu estado puro, emite um gás inodoro e invisível que retarda o funcionamento da mente e exalta as emoções.
Господин Хоган, радуйтесь, что вы еще живы.
Sr. Hogan, devia estar grato por ainda estar vivo.
Радуйтесь что вы живы.
Fiquem felizes por estarem vivos.
Радуйтесь, что вы живы ещё.
Têm muita sorte por estarem sentados comigo.
Радуйтесь каждому моменту жизниведь она так прекрасна
Entrar no espírito das coisas. Ser espontâneo, viver aquele momento.
А в следующие 26 часов радуйтесь жизни.
E, agora, nas próximas 26 horas, espero que se divirtam.
Просто пошлите подарок и радуйтесь, что вы не обязаны ехать.
Envie-lhe uma prenda e dê graças por não ter ido.
Нет, давайте радуйтесь.
Não, voltem para a felicidade.
Снова радуйтесь!
De volta para a felicidade!
Радуйтесь, говнюки!
Bem-vindos ao vosso mundo, grandes paIermas.
Радуйтесь, что вы не под присягой.
- Por sorte não está sob juramento.
Радуйтесь даже тому, что ходите в туалет, хотя бы одну минуту каждый день.
Todos os que vão à casa de banho todos os dias, por um minuto, deviam sentir-se felizes, mas...
Радуйтесь жизни, пока можете. Это не навсегда.
Aproveitem enquanto dura, que vai ser pouco.
Радуйтесь.
Divirtam-se.
Радуйтесь, что я не скажу вашим родителям. Ты же неважно плаваешь.
Tu sabes que nadas com dificuldade.
Радуйтесь еще, что ногу отнимем ниже колена.
Fique grato que foi abaixo do joelho.
Радуйтесь!
Alegrem-se!
Берите с собой свои семьи и радуйтесь жизни.
Levem as vossas famílias e gozem bem a vida.
Радуйтесь, вице-король, что вы сами не оказались в моих лапах.
Agradecei, Vice-rei, não terdes ficado sob o meu controlo.
Радуйтесь, что не их защищаете.
Contente-se por não ter de defender essas mulheres.
Аллилуйя! Радуйтесь, братья и сёстры : она очистилась кровью Иисуса.
Olhem, irmãos, foi lavada no sangue de Jesus.
Радуйтесь, теперь у вас есть машина.
Deve estar satisfeito por ficar com um carro.
C братом произошёл несчастный случай. Вот и всё, что я знаю. И радуйтесь, что я вообще с вами базарю.
Que aconteceu um acidente ao meu irmão é tudo o que sei... e dá-te por feliz com este comentário.
Нет, не радуйтесь, он прав, я не выиграю.
Não, não fique animado. Ele tem razão. Eu...
Пейте, Ронон, и радуйтесь.
Bebe, Ronon e regozija-te.
Радуйтесь.
Diverte-te.
Только не радуйтесь раньше времени...
Não fiquem demasiado excitados...
Не радуйтесь раньше времени, посмотрим.
Não fiquem tão empolgados. Veremos.
Здравствуйте люди, радуйтесь, жив царь.
Saudações, gentes! Alegria!
Не сильно радуйтесь, детки.
Não fiquem excitadas, crianças.
Эй. Радуйтесь, что она не начала питаться вами до того, как ввела командный код.
Ei, você deve agradecer por ela não ter se alimentado de você... antes de entrar com o código.
Так, что хватит ныть на счет отправителя а просто радуйтесь.
Por isso, não se lamente sobre quem as mandou e fique feliz por ele o ter feito!
Все минуту внимания. Радуйтесь. Ваша мама продала дом.
Gostava que parássemos um minuto para apreciarmos o facto de que a vossa mãe vendeu a casa dela.
Радуйтесь копчёному мясу со снотворными пилюлями.
Saboreiem a vossa carne cheia de comprimidos para dormir.
Что же, радуйтесь, что кто-то вас подобрал, дорогая, а то на улице холодно.
Bem, deve agradecer por alguém ter querido você, querida.
Что же, радуйтесь, что кто-то вас подобрал, дорогая, а то на улице холодно.
Agradeça que alguém a quis, querida. Está frio lá fora.
Радуйтесь, что вы не женщина. Хорошо.
- Tens sorte em não ser mulher.
Но не слишком радуйтесь. Она местная. Нам повезёт, если зубов у неё окажется больше, чем пальцев.
- Não se excitem muito, ela é daqui, teremos sorte se tiver mais dentes do que dedos.
Следуйте моим наставлениям и радуйтесь жизни, что может вознести вас ввысь на трепещущих крыльях смеющихся ангелов.
Obedeçam às minhas incitações, tenham alegria de viver, que possam nascer em cima das asas de anjos sorridentes.
Так что радуйтесь, что я вас не задушил прямо на глазах у Господа.
Você tem sorte que eu não estrangulá-lo aqui mesmo nos olhos de Cristo.
Не радуйтесь.
Não se entusiasme.
Проклятые из Дис радуйтесь, своему Господу, Люциферу он обручается с чистой душой Беатриче!
Condenados de Dis regozijem-se, porque o vosso senhor, Lúcifer, vai desposar uma alma pura... Beatrice.
Вы не имеете права осуждать меня за ошибки молодости. Радуйтесь, что и вам перепало.
Não me pode julgar pelos meus deslizes da juventude, Sr. Deputado.
Радуйтесь, что получили назад.
Tem sorte ainda ter o relógio.
Но не слишком радуйтесь, там почти ничего нет.
Não tens aí nada de especial.