Радуюсь translate Portuguese
129 parallel translation
Я не радуюсь.
Agora, não te enerves.
Я радуюсь этому!
Estou tão feliz!
Когда я вижу, как другие унижаются, то я радуюсь... знаете, лучше быть мерзавцем, чем обычным человеком
É vendo aqueles que não gozam que eu mais gozo, e que sofrem mais, que nasce o fascínio de poder dizer : Sou mais feliz que esta escumalha a que chamamos "povo".
Я радуюсь любому шансу зайти на борт "Энтерпрайза".
Eu estou encantado. É uma oportunidade de ir a bordo da Enterprise.
Я заранее радуюсь и крепко тебя прижимаю к сердцу...
Mal posso esperar para te abraçar.
Когда я слышу, что ещё пришли бледнолицые, я радуюсь.
Quando ouço que vêm mais brancos, dá-me vontade de rir.
Я уже ему радуюсь и хочу, чтоб вы радовались вместе со мной.
Estou muito entusiasmado com isto, e odeio saber que não colabora.
Ќет, нет. я не радуюсь, ƒжорж.
Não me sinto nada feliz, George!
Всегда радуюсь, когда нахожу пустые кандалы.
Ficamos encantados quando encontramos correntes sem as respectivas pernas.
- Извини. Я так радуюсь, что стану тётей.
Estou excitadíssima por ir ser tia.
Я никогда не радуюсь войне, майор.
Eu nunca desejo a guerra, major.
"Это то, чему я так радуюсь!"
"Este é o motivo que tenho para ficar contente."
Радуюсь!
Venha lá a diversão!
Я просто радуюсь ресторану, вот и всё.
Estou entusiasmado com o restaurante, só isso.
Я ждал этого мгновения много лет, но, странно, не радуюсь.
Há 2 anos que espero este momento e, estranho... não me alegra muito.
А я живу и радуюсь.
As rendas limitadas.
я радуюсь, почаще бы они были такими.
Gosto disso. Gostaria que eles pudessem sentir isso mais vezes.
"Я гордился тем, что радуюсь чужому ничтожеству."
"Orgulhava-me de sentir alegria com a desgraça dos outros."
А теперь я переживаю, что не так умён, как Лила... и в то же время радуюсь, что симпатичнее её.
Agora estou preocupado por não ser inteligente como a Leela, mas sinto-me aliviado por ser mais bonito do que ela.
Слушаю вас и радуюсь, что не женат.
Quando vos ouço falar disso, fico feliz por não ter mulher.
Я парень за камерой, наблюдаю и фиксирую жизнь а не радуюсь каждому ее мигу.
Sou o tipo por trás da máquina, a registar a vida, e nunca vivendo cada momento.
- Вау, я радуюсь жизни?
- Eu, a viver a vida?
Я не радуюсь ее смерти. Но вам нужно в этом разобраться.
Não fico contente por ela ter morrido, mas têm de investigar isso.
Я всегда радуюсь собственной предусмотрительности.
Geralmente aprecio a minha escolha.
Только когда я волнуюсь... или радуюсь.
Só quando estou nervoso, ou contente.
Я не хочу испортить тебе праздник. Я тоже радуюсь.
Não estou a tentar estragar-te a alegria, que também é minha...
Я всегда радуюсь, если горожане хорошо знают закон.
Aprecio quem conhece a lei.
Я радуюсь, когда такое происходит.
Adoro quando isto acontece.
- Я не радуюсь, я заинтригована.
- Feliz, não, intrigada.
Нет. Я радуюсь, потому что сегодня День подарков.
Não estou feliz porque hoje é dia de prendas.
Я радуюсь, что не придется работать на такого козла, как вы.
Sim, tenho sorte de não ter que trabalhar para um imbecil...
Хорошие новости я воспринимаю спокойно, даже если внутри я радуюсь.
Olhe, para as notícias boas, eu recebo com muita tranquilidade, embora fique alegre... certamente.
- Радуюсь!
- Sinto-me óptima.
Порадуйся. - Я радуюсь.
- E estou grato.
Или вы думаете, что я радуюсь, когда мои рабочие умирают?
Ou que tenho prazer em mandar
- Знаешь, я не радуюсь!
Não estou contente.
Совсем не радуюсь!
Não estou nada contente com isso, Earl!
Возможно, я рано так радуюсь.
Olhe, eu tenho medo de andar depressa demais.
Мне всё равно, я радуюсь каждой минуте жизни.
- Não me interessa, adoro estar viva.
- Я радуюсь.
E estou.
- Я совсем не радуюсь
- Não digo que não tenha ficado.
Я радуюсь...
Estou contente.
Я радуюсь этой чашке чая.
Estou só a disfrutar desta caneca de chá.
- радуюсь навыкам свахи.
Da minha habilidade como casamenteira.
- Я не причитаю, я радуюсь.
Não estou triste, estou contente.
Но я и сейчас радуюсь, когда вспоминаю душное лето в Токио - асфальт, такой горячий, что того и гляди расплавится, далекие небоскребы в знойном мареве, обжигающие холодом кондиционеры в подземке и супермаркетах.
Mas ocorreu-me que mesmo assim prefiro o Verão sufocante de Tóquio. O asfalto parece que vai derreter, os arranha-céus cintilam à distância, e os ares condicionados exageradamente frios das lojas e do metropolitano...
Я всегда радуюсь, когда встречаю людей из своего прошлого, понимаешь?
Porque é tão esquisito. Eu regrido sempre quando estou com pessoas do meu passado, entendes?
Я радуюсь этому.
Esta é a rejubilante resposta.
" Я радуюсь, когда ты появляешься.
- Na frente! Parece que eles estão A jogar muito cuidadosamente.
Я радуюсь, когда он говорит, что я не очень-то и похожа.
Fico orgulhosa quando ele diz que não sou grande coisa.
Я радуюсь
Espero que...