Развалилась translate Portuguese
83 parallel translation
Банда развалилась, когда тебе было 10. - Брехия, мне было 11.
Já estavam out quando tinhas 10 anos.
Без Тэцуо и Канеды наша команда практически развалилась.
o Tetsuo fugiu para algures. o Kaneda desapareceu. o bando está desfeito!
- Ты бы не развалилась.
Não te faria mal.
Карета взяла и развалилась. И без всякого причины, просто из-за проселочной дороги.
A carruagem quebrou numa estrada terrível... sem explicação, apenas uma estrada no campo.
Теперь, когда комета развалилась на небольшие куски, мы можем отклонить их тяговым лучом?
Os raios de tração podem defletir os fragmentos menores do cometa?
Тормозная колодка почти развалилась на части.
A peça está quase partida ao meio.
Одна немецкая фирма развалилась, а Тиффани взяла лицензию на некоторые изделия это отличные сувенирчики!
A Tiffany comprou-os a uma empresa alemã. São brindes perfeitos.
- Сама развалилась...
- Apenas se desfez nas suas mãos.
Если бы была исполнена воля отца, империя развалилась бы на куски.
Se o Pai tivesse levado a sua avante, o império ter-se-ia desmoronado.
Мотор так сильно вращался, что она чуть не развалилась.
Com tanta tracção, o chassi torceu-se todo ao passar a meta.
Да, но наша компания "Тайна" развалилась.
A verdade é, Sr. Mondevarious, a Mistery Inc. está separada.
- Знаешь, если бы Мантикора не развалилась, ты бы даже не была с ними.
Sabes, se a Manticore não tivesse desaparecido, não estarias com eles.
У него башка развалилась на фиг.
Mike, o raio da cabeça caiu.
Компания чуть не развалилась, с нами он вон как обращается.
A empresa era corrupta. Vê o que ele está a tentar fazer-nos.
Глободайн развалилась.
A Globodyne afundou.
Да, хотя это будет непросто, так как я их написал, когда жил в Барселоне для одной небольшой продюсерской компании, которая потом развалилась и...
Enfim... Vai ser complicado, porque... Foram escritos em Barcelona para uma...
Развалилась на кровати, как принцесса на горошине среди бела дня, да ещё и в моём халате, наглая овца!
Caiu na cama como a Lady Muck a meio do dia, com o meu roupão vestido, a vaca!
Год назад моя жизнь развалилась на куски.
Há um ano, a minha vida desmoronou à minha volta.
захват этого бриллианта подорвал платежеспособность Пеймана Алахи его группировка развалилась также сорвалась сделка на 26 млн. баксов по покупке ракет "земля-воздух"
A captura do Nadan-I-Noor arrasou a credibilidade do Peyman Alahi. A rede dele foi desfeita. Impedimos também o negócio de 26 milhões de dólares em mísseis terra-ar, que os terroristas afegãos tencionavam comprar.
Эй! У тебя тетрадь развалилась.
O teu livro desfez-se.
Если бы я сказала, что Такер ушел, сказала, что я не спала в одиночестве 12 лет, сказала, что мое сердце болит так сильно, что иногда мне хочется вырвать его из груди своими руками... Я бы развалилась на части.
Porque se pudesse, se te dissesse que o Tucker saiu de casa, se te dissesse que há 12 anos que não dormia sozinha, se te dissesse que às vezes o meu coração dói tanto, que o quero arrancar para fora do peito com estas mãozinhas... ia-me abaixo.
"Амбрелла" развалилась но их вирусное наследие продолжает расползаться.
A Umbrella faliu... mas seu legado viral continua se espalhando.
Холдинговая компания Пирс рухнула, развалилась.
A Pierce Holding Company está completamente desintegrada.
Ага, если бы не было сексуальной дисгармонии, Национальная стрелковая ассоциация развалилась бы.
Não fosse a inadequação sexual, a'Associação Nacional de Espingardas'iria à falência.
Посмотрите на крышу, она вся развалилась.
Olhe para o telhado, desapareceu completamente.
Вы хотите, чтобы я установил связь с той частью самого себя, которая развалилась на части, которая... сломалась под давлением?
Quer que me ligue àquela parte de mim que caiu por terra? Que cedeu sob pressão?
Девичья солидарность развалилась несколько лет назад.
O Código de Amigas foi quebrado há anos.
Серьезно, был бы у меня такой голос, моя группа бы не развалилась.
A sério, se tivesse essa voz, a minha banda ainda estaria junta.
С тех пор, как мама ушла и компания развалилась. Тебе кажется, плана нет.
Desde que a mãe foi embora e a Companhia já não existe, pareces-me sem planos.
Дружба развалилась.
Uma amizade foi desfeita.
Я купила подержанную, и она просто развалилась на части.
Comprei um em segunda mão, mas partiu-se aos bocados.
Он пытался выбраться из нее, и она просто развалилась.
Estava a tentar sair, e o berço quebrou-se.
Они уже купили рекламные площади для кампании, которая развалилась, и мы приглашены в понедельник, чтобы собрать куски.
Já compraram o espaço da campanha que caiu por terra e fomos convidados para ir lá na segunda, para remediar.
Я вот о чем - он только что вернулся с войны, его жизнь развалилась, но все его заявление - о том, что сделал его отец, чего добился его отец и где он служил.
Ele acabou de regressar da guerra, a sua vida desfaz-se, mas a sua declaração baseia-se no que o pai fez, no que o pai alcançou, onde o pai serviu.
Вся жизнь развалилась на части!
- Isto já não se vai juntar!
Похоже, что только что развалилась самая последняя.
Parece que o último está meio mal.
Это школа буквально развалилась бы без тебя.
Esta escola, literalmente, cairia aos bocados sem ti.
Но из-за санкции экономика развалилась.
As sanções destruíram a economia.
Невероятно, что планета до сих пор не развалилась.
Parece impossível que o planeta, realize isso por tanto tempo.
Что, взяла и развалилась за пару дней?
Desfez-se nos últimos dois dias?
Дело в том, что из-за одной паршивой овцы чуть не развалилась вся семья.
É um absurdo. A verdade é que ameaçaram destruir a família.
Поэтому когда вы ушли из университета и ваша компания развалилась, похоже, Эймс забрал себе все патенты.
Quando saiu da Universidade e a empresa se dividiu, o Ames ficou com todas as patentes.
Но вы ушли в отставку прямо перед тем как Камберлендская сделка развалилась.
Mas você demitiu-se mesmo antes do seu negócio de Cumberland desmoronar.
Канализационная труба развалилась.
A canalização está danificada.
Следы краски не врут. Ваша команда развалилась.
A tinta não mente a sua equipa desfez-se.
Ваша компания развалилась.
A sua está em declínio.
Наша вчерашняя славная теория развалилась к чертям.
A nossa teoria da noite passada acaba de ir-se ao diabo.
Благодаря тебе семья до сих пор не развалилась.
Estás sempre a fazer coisas pelos outros.
Она развалилась на части!
Está partida em duas.
Она плакала всю ночь. Сказала что не хочет чтобы её семья развалилась.
Ela chorou a noite toda.
Развалилась на части.
Desabou.