Раздавить translate Portuguese
202 parallel translation
Чтобы раздавить конфедерацию, сделать её покорной великий завоеватель оставил за собой полосу разрушений, простирающуюся на 60 миль от Атланты до океана...
Para separar a Confederação, e deixá-la estropiada e humilhada, o Grande Invasor avançou deixando atrás dele 95 Km de destruição, desde Atlanta até ao mar...
В тылу назревала революция, дипломаты добивались мира, в то время как армия ещё билась на фронтах, уверенная в своей непобедимости, готовая раздавить линии противника.
A revolução havia começado. Negociava-se a paz. E no front, o exército combatía... confiando em seu maquinário de guerra...
Деревенщина, я мог раздавить тебя!
Podia ter-te esmagado!
Нам придётся раздавить их на земле.
Teremos de lá entrar e destruir aquilo no terreno.
Если не раздавить Спартака, сенат ждут перемены.
Se não se fizer nada sobre Spartacus, o senado muda.
Я хотела сбить тебя, раздавить... Но ты заметила приближающуюся машину.
Eu quis atropelar-te... esmagar-te... mas tu viste o carro a vir.
Я могу тебя раздавить. И это тоже будет новым ощущением.
Posso esmagar-te e isso seria uma sensação interessante.
Я могу раздавить тебя как червивое яблоко.
Podia esmagá-lo como a uma maçã com bicho.
Они могут раздавить нас и не заметить.
Poderiam destruir-nos sem querer!
Я хочу раздавить Эрпов.
Quero acabar com a vida dos Earps!
И когда эта тварь свалилась на пол я все старалась раздавить его пока он не заползет под шкаф Но у меня ничего не получалось
Depois o animal caiu no chão e eu tentava, tentava... esmagá-lo antes que chegasse debaixo do armário, mas era inútil.
Потому что я каждый раз ударяла рядом И никак, никак не могла раздавить его
Ia sempre mais perto e nunca conseguia esmagá-lo,
Мы должны раздавить их.
Devemos esmagá-los.
Превратить тебя в раба, в насекомое, и раздавить.
Fazer-nos sentir escravos, insectos, e esmagar-nos!
Сесть в машины и раздавить его.
Pega no carro e atropela-o.
Он мог раздавить тебя и выбросить.
Podias ter pedido 10 mil. Fácil...
Типа большого доисторического насекомого с гигантскими когтями, которые могут машину схватить и раздавить её вот так.
Um insecto enorme e pré-histórico, com garras, que pudesse levantar um carro.
Надо раздавить массу концентрированной энергией.
Precisamos concentrar a energia e colidir a massa.
Позвольте просветить вас, друг мой, ему удалось раздавить кофейную чашку, потому что он помнил, что в тот вечер мадмуазель Синтия приносила его матери кофе.
Ai sim? Deixe-me esclarecê-lo, mon ami. Ele conseguiu esmagar a chávena de café com os pés, lembrando-se que tinha sido a Mademoiselle Cynthia a levar o café à sua mãe na noite anterior.
Я могу раздавить его, как муравья.
Eu podia esmagá-lo como uma formiga.
- С её деньгами она может раздавить всё управление!
- Com a massa que tem trucida-nos.
Тебя могут раздавить.
Podes ser pisada.
Словно в силах взять свою кровать и просто раздавить в руках.
Como se pudéssemos pegar na nossa cama e esborrachá-la com a mão.
Я могу тебя раздавить. Твой череп как масло. Он этого не стоит.
A tua cabeça é mole.
Не бойся, ты слишком мягкая, чтобы раздавить его.
Não há perigo. É demasiado duro para que o estragues.
они все чрезмерно опасны хмм... с каждым годом их преступления становятся все крупнее необходимо раздавить "теневой закон" раз и навсегда мы планируем провести расследование совместно с военными силами США
São extremamente perigosos. Cada ano que passa, cometem crimes piores e com maior descaramento. A Shadowlaw deve ser esmagada duma vez por todas.
Я могу раздавить тебя, как червяка.
Esmagava-te a ti... como a um verme.
Я сижу здесь, слушая его и крушения моего тела И ждать, что женщина Мечтать момента Я раздавить голову в мою челюсть.
Eu me sento aqui ouvindo e à desintegração do meu corpo E esperar para que a mulher Sonhando com o momento em que eu esmagar a cabeça nas minhas garras.
Раздавить его башку, как гнойный прыщ.
Estalado a cabeça dele como um zit.
которое нужно было раздавить как можно быстрее.
Um insecto perigoso a ser esmagado rapidamente.
Способный раздавить власти одним блоком новостей.
Capaz de derrubar governos com uma só emissão.
Надеюсь, ты сможешь их раздавить с помощью нашего выступления.
Pensava que podia fazer esquecer isso com uma actuação.
Похоже, что я пытаюсь раздавить этот корабль, как консервную банку.
Parece que vou esmagar essa nave como uma lata fina.
За все эти унижения мне надо было раздавить тебя.
Por esta afronta, devia esmagar-te.
ј может, мы на него наступать и раздавить.
Talvez o pisemos e o esmaguemos.
Он ведь может её раздавить.
Pode parti-lo! O quê?
-'очу раздавить их!
Quero limpar-lhes o cebo.
Неужели я должен был защитить сюжет, который позволил бы табачному гиганту раздавить нашу телесеть?
Mostrei-lhes ladrões de fato e gravata. Passei uma vida inteira a construir tudo isso. Mas a história só recorda o que fizemos em último lugar.
Раздавить и выдуть.
Esmaga-se e expira-se.
Раздавить и выдуть?
Esmaga-se e expira-se?
Алан, ты не нашёл лучшего занятия, чем раздавить десерт мистера Виера?
Alan, não tens nada melhor a fazer do que esmagar a sobremesa do Sr. Weir?
Я бы мог раздавить всех вас.
Podia denunciar-vos a todos.
Говорят, что ты одной рукой можешь раздавить череп мужчины.
Que podias esmagar o crânio de um homem só com uma mão.
Я намерен раздавить тихуанский картель.
Quero aniquilar o cartel de Tijuana.
И вот так я оказался меж трех ужасных троллей, спорящих между собой как нас лучше приготовить. Зажарить на вертеле, или просто раздавить в лепешку.
E ali estava eu, à mercê de três enormes trolls, que discutiam entre si a melhor maneira de nos cozinhar, se nos assavam num espeto ou se antes se sentavam em nós, um por um, para nos esmagar.
Не беспокойся насчет этого, потому что я никогда не воспринимал это серьезно когда ты сказала мне, что хочешь раздавить меня как таракана пяткой, в общем, ты просто хотела сказать, "Отойди немного"
Não se preocupe com isso, eu nunca a levei a sério. Quando disse que gostaria de me esmagar como um insecto debaixo do calcanhar, era a sua maneira de dizer, "Afaste-se um bocadinho."
Если так, я собирался назвать её в честь бывшей жены Сцилой, и раздавить её подрочив.
Se tivesse, eu ia dar àquele alto o nome da minha ex-mulher : Priscilla. E rebentá-lo a bater à punheta.
А вот я пытаюсь раздавить его ногой.
Ali estou eu, a pisá-la, com a sola da minha bota.
что Кетчер Блок обводит вокруг пальца Барбару Новак. Чтобы раздавить её на глазах у всех. - Что?
Block está a enganar a Novak para desmascará-la num artigo.
Tы должен схватить и раздавить её!
Tens de resolver isto, Catch. Tens de esmagá-la. Destrui-la.
Хочется раздавить её.
Só queres esmagá-lo.