Раздражает translate Portuguese
823 parallel translation
Меня ужасно раздражает, что я это помню.
Irrita-me terrivelmente que me lembre disso.
" Этот доктор Джекил раздражает меня.
" Este Jekyll intriga-me.
Меня раздражает полиция.
Não gosto de varejeiras azuis.
Это очень, очень раздражает.
Pode ser muito, muito irritante.
А ещё раздражает, когда они плачут.
E tão irritantes quando choram.
Он похваляется так громко, что уже меня раздражает.
Ele se gaba tão alto, que me dá dores no pescoço.
Это вас раздражает?
Deve ser incomodativo.
Очень раздражает.
É muito incomodativo.
Малейший шум... его раздражает, свет тоже.
O barulho incomoda-o, a luz perturba-o.
Она готова отдаться настоящему мужчине... и это раздражает.
Dir-se-ia que só se entrega ao homem certo... o que é irritante.
И больше всего меня раздражает, что люди могут подумать, будто я встречаюсь с женщиной, которая так вульгарно одевается.
Ofende-me que se pense que ando com uma arranjada assim.
Этот идиот меня всё больше и больше раздражает.
Esse idiota está a conseguir enervar-me cada vez mais.
Вас это все не раздражает?
Não te estou a chatear?
Все равно раздражает.
É frustrante.
Ваша любовь к точному времени раздражает, м-р Сулу.
Tem uma fascinação inoportuna por cronómetros, Sr. Sulu.
Поскольку нет логики в том, что офицера по связи раздражает слово "частота",
É ilógico uma técnica de comunicaçőes melindrar-se com "frequência".
-... у меня нет никаких. - И это вас раздражает, мистер Спок.
E isso irrita-o.
Нет, нет, нет, так не пойдет. Меня раздражает когда кто-то смотрит, как я готовлю.
Fico nervosa, quando ficam a ver-me cozinhar.
Она меня немного раздражает.
Causa-me alguma irritação.
Ничто так не раздражает, как лицемерие.
Não há nada pior do que um hipócrita.
Вас это раздражает? Меня?
Você tem alguma objeção?
Этот грузовик. Он меня раздражает.
Há o camião, que me incomoda.
Гарри раздражает всех девочек и меня тоже!
O Harry chateia-nos a todas. A mim também!
Нет. Почему тебя так раздражает говорить о этом?
- Porque o incomoda falar nisso?
Ты сказал : "Пока нам не выпала такая удача." Это как раз то, что его раздражает.
Disseste que não temos tido sorte.
Раздражает.
Está a ficar irascível.
Эта "чистюля" меня раздражает.
A Miss santinha, Dá-me vontade de vomitar.
- Тебя это не раздражает? - Раздражает? Отчего?
- Não fica zangada?
Боже, этот шотландец меня раздражает уже.
Percebes ou não? Porra, este escocês já me está a irritar.
Не смотрите, это меня раздражает.
Não olhe que fico nervosa.
И как они шуршат этими пакетами, что, однако, даже раздражает.
As pessoas fazem barclho demais com o saco.
Это раздражает постоянно жить рядом со всем этим оборудованием.
É enervante viver perto daquele equipamento a toda a hora.
- Этот человек раздражает нас.
- Este indivíduo incomoda-nos.
Знаешь, что раздражает меня в этих людях?
Sabes o que me chateia nesta gente?
Что? Тебя это раздражает?
Se queres, apago-o.
Его раздражает солнечный свет.?
A luz do sol afecta-o?
Я и не знал, что улыбаюсь, но если это раздражает тебя, могу прекратить.
Não me apercebi que estava a rir, mas posso parar, se te estiver a incomodar.
И все равно это раздражает, верно?
Mesmo assim, vai matar-te, certo?
Ничто меня так не раздражает.
Nada me arruína tanto o dia como as perdas.
Это раздражает. Я просто забыл. У меня множество других мыслей в голове.
- Ando de cabeça cheia.
Но меня раздражает то, что я не властен над собой.
Mas não sei quem manda : eu ou eles.
Верите ли вы, что раздражает проигравший парня?
Que fulano mais irritante!
Меня это раздражает.
Deixas-me furiosa!
Эта суета раздражает меня.
É o barulho que me incomoda.
Неужели я не говорил тебе, что всё это незаконно и ужасно меня раздражает?
Já te disse que isto é ilegal e que me chateia.
Любое взросление меня раздражает.
Não gosto que me digam : "Faz amor comigo." Intimida-me.
Это раздражает меня в лотереях.
É o que me irrita acerca destas empresas.
- Ничего. Просто это меня раздражает.
É só para desabafar.
Это так раздражает меня, Лио.
Isto é irritante, Leo.
Как же она раздражает!
- Não quero ver isto, venha.
Меня это раздражает.
Incomoda-me.