Разминулись translate Portuguese
161 parallel translation
Дэнсер мы немного разминулись сегодня вечером.
Dancer, quase que nos encontrávamos hoje cedo.
Нет, мы разминулись.
- Não, desencontrei-me deles.
Они уже уехали, так что мы разминулись.
Eles já se tinham ido embora.
Они не разминулись?
Prometeu regressar dentro de meia hora.
– Наверное, вы с ним разминулись.
Quê? - Suponho que acabas de perdê-lo.
Мы все разминулись.
Nenhum de nós te encontrou.
Но мой муж пошел вам навстречу. Как неловко! Вы, должно быть, разминулись по дороге.
Mas o meu marido foi ter consigo a pé, que bizarro, devem ter passado um pelo outro na rua.
И все же, должно быть, разминулись.
- De certeza. Saiu daqui há cinco...
О, очень жаль, но вы с ней разминулись.
Ah, lamento, ela já saiu.
Дэйл, я рад, что мы не разминулись.
Dale, ainda bem que te encontro.
Мы должно быть разминулись.
Acho que devemos ter-nos desencontrado.
Я сказал ей прийти сюда чтобы мы не разминулись.
Disse-lhe que viesse até cá para que não houvesse desencontros.
Боюсь, вы чуть-чуть разминулись.
Acabou de se desencontrar dele.
¬ ы разминулись.
Estão lá dentro? - Já se foram embora.
Мы разминулись с Маэстро?
O quê, perdi o Maestro?
- Мы наверно разминулись.
- Desencontrámo-nos.
Ну, вы только что разминулись.
Acabas-te de a perder.
- Нет, должно быть мы с ним разминулись.
Não, acho que nos desencontrámos.
Вы разминулись.
Ela acabou de sair.
- Вы разминулись с ней.
- Ela acabou de sair.
- Вы только что разминулись со своей женой. - Когда она ушла?
Pareciam estar no mesmo comprimento de onda.
- Боюсь вы с ним разминулись.
Acabas de te desencontrar dele.
Я зашёл навестить его, но наверно мы разминулись...
Só vim visitá-lo, mas ele não está.
Вы немного разминулись.
Quase que os apanhavas.
Рик сказал, они с Дэном разминулись.
O Rick diz que ele e o Dan se separaram.
Фрэнк, я же сказал, мы разминулись. Он сказал, что вернется сюда, когда Гэйнс расплатится.
Ele disse que me ia trazer aqui o pagamento do Gaines.
Вы только что разминулись с моей мамой.
A minha mãe acabou de sair.
- Жаль, спортсмен, но вы разминулись.
- Olha, pá, acaba de partir.
– Вы только что с ней разминулись.
- Quase todos os dias. Saiu agora.
Я хотела встретиться с подругой Джейн, но мы разминулись.
Eu ia ter com a minha amiga Jane, mas desencontrámo-nos e acabei por ter um belo dia nas compras.
Вы разминулись, она вышла.
Por pouco não a encontrava.
- Вы разминулись.
Ela está no bar.
Затем Хёрст помог ему подняться, и они разминулись.
O Hearst ajudou-o a levantar-se e os dois separaram-se.
Вы разминулись с Рори.
A Rory acabou de sair.
Прости, мы разминулись, я уже дома.
Desculpe, eu esqueci-me de ti, sim, eu vim para casa.
Думала, что его нет, что мы разминулись.
Achei que nos tínhamos desencontrado.
Вы наверно с ней разминулись.
Talvez se tenham desencontrado.
Но вы разминулись. - Да?
Sim, é lá dentro, à esquerda.
Из-за того, что я опоздала, я думала мы разминулись.
Como estou 5 minutos atrasada, receava que já tivesse ido embora.
Можешь, но, знаешь, вы, с ней, разминулись.
Poderias, mas já não a apanhaste.
Простите, должно быть, мы разминулись.
Desculpe, devo ter-me desencontrado.
— Мы что, с ним разминулись?
- O que, perdemos ele?
Вы с ней разминулись.
Ela acabou de sair.
Как хорошо, что вы с нами не разминулись...
Teve sorte em encontrar-nos...
Нет, она только что уехала. Вы должно быть разминулись.
Não queria ter que te dizer isto, mas ela não te quer ver.
Мы разминулись.
Não os apanhámos.
Начинаю беспокоиться, что мы разминулись.
Estou a ficar preocupada, talvez sejam linhas cruzadas.
Похоже, что мы с ним разминулись.
Deve ter sido assaltado.
Вы разминулись.
Não se encontraram por pouco.
- Вы разминулись.
Desencontraram-se.
- Mы разминулись.
- Separámo-nos.