Разобраться translate Portuguese
4,539 parallel translation
Думаю, нам надо разобраться, чего мы хотим.
Acho que devemos ter a certeza do que estamos a fazer.
С Анжелой надо разобраться.
Vamos lidar com a Angela.
Я просто хочу помочь Луизе разобраться с ее братом.
Estou apenas a tentar ajudar a Louise a relacionar-se com o irmão.
Я могу разобраться. Я изучал принципы других планов.
Eu consigo, estudei os princípios de outros planos.
Слушай сюда, Хиггинс. Одно дело - разобраться с недоделанным "правым" политиком, но не надо трогать даму.
Uma coisa é tratar de políticas de um empertigado de direita, mas nunca se magoa uma senhora.
Возможно, нам потребуется русский, чтобы разобраться с этим.
Precisamos de alguém russo para nos ajudar a descobrir.
И который мог разобраться с Нэдом?
E que pode ter magoado o Ned?
Если будут, я смогу разобраться с ними, Дотти.
- Se houver, estou aqui, Dorothy.
В 4 часа пополудни. Приходи один. Нам нужно разобраться с нашими делами, или я убью всех. ]
Temos de ajustar contas ou mato toda a gente.
Дай мне разобраться с ними.
Então deixe-me processá-las...
Ты должен разобраться.
Tem de resolver isto.
Почему бы нам не загнать его назад в шляпу, а потом уже разобраться со всем остальным.
Vamos prendê-lo e pensar nisso depois.
Да, у меня не было времени разобраться с бумагами, но я займусь этим.
Sim, não tive ainda oportunidade de actualizar todos os documentos, mas irei fazê-lo.
Надо разобраться с этим сегодня.
Voltamos mais tarde e tratamos deles.
Мы с Фаско можем с этим разобраться.
O Fusco e eu podemos tomar conta disso.
Ты серьезно думал, что сможешь разобраться с судом над Чэдом Брайсоном без моей помощи?
Achas mesmo que manipulavas o julgamento do Chad Bryson sem me ligares para pedires ajuda?
Вы украли машину. Мы дадим копам разобраться с этим.
Vamos deixar a Polícia tratar disto.
Ты мог это предотвратить, позволив мне разобраться с барменшей.
Podias ter evitado, isto se me tivesses deixado tratar da empregada do bar.
Завтра, мы дадим полиции разобраться с этим.
Amanhã, deixamos a polícia lidar com isso.
Я должен разобраться со всем раз и навсегда.
Preciso resolver as coisas de vez.
Тогда мне придётся разобраться и с ней.
Acho que também vou ter que tratar dela.
Тейлор пошла укладывать ее, поручив Себастиану разобраться со всем этим.
A Taylor meteu-a de volta na cama, deixando o Sebastien resolver o problema com as próprias mãos.
Так что, мне и с ней пришлось разобраться.
Então ele teve que se livrar dela também.
Все кончено. Может ей нужно немного времени что бы разобраться?
Talvez ela, apenas, precise de algum tempo sozinha.
Я думаю, нам нужно побыть на расстоянии друг от друга, и возможно это... единственный способ во всём этом разобраться.
Só acho que precisamos de um pouco espaço um do outro e talvez... seja a única maneira de podermos resolver isto.
Майк, я большая девочка и могу сама разобраться с Луисом.
Já sou crescida, consigo lidar com o Louis.
Да, это звучит нелепо, ведь мне уже 32, но я... Я всё ещё пытаюсь разобраться.
Sei que parece ridículo, porque tenho 32 anos, mas acho que ainda estou a tentar descobrir.
В этом штате не найти достаточно умелого кузнеца, способного разобраться в этом сейфе.
Não há um serralheiro neste estado com perícia para mexer naquele cofre.
Это сумасшедшее совпадение, но я тоже пыталась разобраться в убийстве Саймона Пула.
É uma grande coincidência, mas eu também ando a investigar o assassinato do Simon Poole.
Просто пытаюсь разобраться в ситуации.
Só tento fazer o ponto da situação.
Знаю, что тебе сейчас проще об этом не думать, но есть кое-что, с чем нужно разобраться.
Olha, sei que esquivares-te é provavelmente o mais fácil para ti, mas temos um assunto para tratar.
Подожди, дай мне разобраться...
Deixa-me ver se entendi bem.
Хорошо, позвольте мне разобраться в этом и я вам перезвоню.
Muito bem, deixe-me ver o caso e voltarei a contactá-lo.
Вряд ли мы сможем с этим разобраться.
Não acho que vamos dar um jeito.
Ну, как по мне, Кэт очень ответственна в желании разобраться во всём как коп, и не рисковать нашими жизнями, делая это в одиночку.
- A Cat está a ser responsável, lidando com isto como polícia, sem arriscar as nossas vidas ao fazê-lo sozinha.
Ну же, Тэсс, мы уже проходили через это. Это не поможет нам разобраться с этим бардаком.
Isso não nos irá ajudar a resolver esta confusão.
Я так замерзла, Зи. Впусти меня, и мы сможем во всем разобраться, хорошо?
Estou com tanto frio, Z. Deixa-me entrar, e vamos resolver isto juntos.
Ты не думаешь, что кто-нибудь высокопоставленный из церкви не позовёт одного из них разобраться во всём этом?
Será que alguém de cima, na Igreja, vai ligar para pressionar?
Ты должен разобраться с Нэпиером.
Preciso que trates do Napier.
Я помогаю ему разобраться с Вариком.
Estou a ajudá-lo com o Varick.
Думаю, всем надо отдыхать перед колледжем. Разобраться в себе немного.
Todos devíamos ter uma folga antes da universidade para percebermos quem somos.
разобраться с кучкой ирландских ничтожеств.
tomar conta de um grupo de Irlandeses desprezíveis.
Ей проще обвинить нас, чем разобраться с этим.
A única coisa que faz para tentar resolver isto, é culpar-nos.
Ведьма, которая помогла мне с этим разобраться. Ты встречалась с ведьмой?
A Hexenbiest que me tem ajudado a perceber isto.
Погоди, дай мне разобраться... ты адвокат.
Deixa-me ver se eu percebi.
- Я могу с ней разобраться.
- Consigo lidar com ela.
Поверь мне, я могу разобраться с Лидией.
Aguento bem a Lydia, acredita.
Не знаю. Но с моей книгой и твоим компасом, мы можем разобраться.
Não, mas com o meu livro e a tua bússola, descobrimos como ir!
Если вы хотите его забрать, то вам сначала придется разобраться со мной.
Se quiserem levá-lo, vão ter de passar por mim primeiro.
Я надеялся, мы сможем разобраться.
Esperava que falássemos disto.
Можно войти, чтобы разобраться с документами?
Podemos começar a preencher os formulários?