Разорван translate Portuguese
54 parallel translation
Нейтли разорван на куски. Маквот угробился.
O Nately foi feito em bocados, o McWatt matou-se a ele próprio,
Ваш контракт разорван.
O seu contrato foi anulado.
Разорван на части.
Feito em pedaços.
Разорван на части четырьмя лошадьми.
4 cavalos selvagens arrancaram cada extremidade.
"Круг" разорван, полковник.
O Círculo foi quebrado, Coronel.
- Источники Энджела сообщают, что контракт разорван.
- O Angel soube que o contrato acabou.
Если назвать его, твой слабый мозг будет разорван в трепещущую массу...
Só a sua voz iria transformar o teu cérebro numa massa amorfa...
Черный спектр двух жизней разорван на куски.
Ah, a imagem negra de duas vidas separadas...
- Именно то, чего я опасался. Зонд был разорван на части приливными силами на горизонте событий почти мгновенно.
A sonda foi despedaçada pelas forças de arrasto do limbo quase imediatamente.
Один из них был разорван пополам...
- Um estava cortado ao meio.
У вас был договор, вы бы не пострадали, но теперь, золотой рог вернулся к вам и договор разорван.
Tínheis um acordo. Não seríeis molestado. Mas agora o corno dourado voltou para a vossa posse.
Потому что если мешок будет разорван, то я не хочу, чтобы в него попала инфекция.
Porque depois da bolsa rebentar não quero que haja uma infecção. Não quero saber.
Я знаю, что его живот разорван на куски, но... он всё ещё выглядит живым.
Eu sei que a barriga dele está em pedaços, mas... ainda parece... vivo.
Он разорван на куски.
Ele foi trucidado.
Ты разорван на куски
Ficas feito em pedaços
Что бы нам ни было предназначено, если временной континуум разорван, наши судьбы уже изменились.
Seja como for que as nossas vidas tenham sido, se o contínuo espácio-temporal foi interrompido, os nossos destinos alteraram-se.
Я увижу как твой язык разорван на двое, в твоём грёбаном рте.
Hei-de ver essa boca arrancada da sua maldita boca!
Они следили за русскими морскими учениями в водах Северной Кореи 6 месяцев назад, Когда был разорван контур охлаждения и произошла утечка теплоносителя реактора,
Estavam a seguir um exercício naval russo nas águas da Coreia do Norte há 6 meses, quando um tubo de refrigeração quebrou, causando um vazamento do reactor.
Осирис был разорван на тысячу кусочков.
Osíris foi cortado em mil pedaços.
Чтобы порочный круг был разорван, будущие лидеры в Королевской Академии правительства должны узнать о бедах, причиняемых коррупцией.
Para quebrar o ciclo, os líderes do futuro na Academia Real do Governo devem aprender os males da corrupção.
У скольких игрушечных рыбок разорван плавник.
Quantos peixes desses há por aí, com rasgos?
Антонии больше нет, круг разорван.
A Antonia foi-se, o círculo está desfeito.
Он должен быть разорван, выкорче...
- Tem de ser arrancada pela raiz.
Спинной мозг был разорван, смерть наступила мгновенно.
A medula espinhal muito danificada, morte instantânea.
Может, это и к лучшему, что теперь он разорван.
Talvez tenha sido melhor assim.
Один молескин был разорван ( молескин - дорогой блокнот )
O ADN no algodão não deu em nada.
На том же месте, где был разорван мой отец.
No mesmo local onde o meu pai foi morto.
мы отписали дом Елене но она умерла и договор разорван и.. это очень долгая история
Tínhamos passado a propriedade para a Elena, mas depois ela morreu e o selo quebrou-se. É uma longa história.
Разорван в клочья.
O tipo está despedaçado.
Этот круг разорван.
O circulo foi interrompido.
Мы спасли ему жизнь, но его спинной мозг разорван ниже первого грудного сегмента, так что он никогда не сможет снова ходить.
Salvámos-lhe a vida, mas a sua coluna foi danificada por cima da T1, não irá andar mais.
Последний человек, который его потревожил, был разорван в клочья.
A última pessoa que o sobressaltou foi desfeita em pedaços.
Так что, контракт разорван, но у меня все еще есть записи, которые я вручу всем вам и буду продавать перед церковью и возле своей машины, а еще на Амазоне, так что, что бы ни случилось – я хотя бы была честна перед собой.
Por isso já não tenho um contrato de gravação, mas tenho um CD, que vou dar a todos vocês, e vou vendê-lo numa mesa na minha igreja, e a partir do meu carro, e na Amazon, por isso... O que quer que aconteça, pelo menos fui verdadeira a mim mesma.
Парень был разорван на куски в своей собственной квартире.
Um tipo foi desmembrado dentro do seu apartamento trancado.
Насколько мы можем судить, он был связан и разорван
Pelo que vimos, ele foi amarrado e foi desfeito.
Синяк на щеке, разорван жилет, мы думаем, это убийство.
Dado o hematoma no rosto e o colete rasgado, Estamos em crer que foi homicídio.
Вообще-то, разорван.
Despedaçado, na verdade.
Сейчас наш план провалился, и контракт разорван.
E agora, o nosso plano falhou, e o contrato ficou sem efeito.
Круг был разорван.
O círculo foi quebrado.
Однажды на него напал лев, но Бог дал ему сил, и лев был разорван.
Deus deu-lhe força e ele rasgou-o em pedaços.
И он был разорван на части.
- Um acidente. - Um acidente?
Он был разорван на части своими же собственными гончими.
Ele foi desfeito pelos seus próprios cães de caça.
Как? Билет не был разорван.
Porque não estava rasgado.
Теперь, край конверта был разорван когда Хокинс открыл его, и это все что осталось.
Agora, a ponta do envelope foi rasgada quando o Hawkins o abriu, mas uma coisa foi deixada para trás.
Похоже, разорван сосуд.
A perfuração no duodeno, parece dilacerada.
И ее анальный сфинктер был... был разорван?
E o seu esfíncter anal foi rasgado?
У него должно быть разорван сосуд.
- Ele deve ter rasgado outro vaso sanguíneo.
Разорван пополам.
- Ele está virtualmente cortado a meio.
- Он разорван.
Rasgou-se.
Дорогой, скажи им что все хорошо. - Но стикер разорван.
Até se me arrepiaram os pêlos.
И в следующий момент ты осознаешь, что все вопят и кричат, и он полностью разорван. Баркер вышел на улицу.
O Barker foi lá para fora.